26 septiembre 2009

「青く果てない世界」 (Aoku hatenai sekai) - meth.

Canción: Un mundo azul, interminable.
Artista: Meth
Fuente: Inglés por Antares@wordpress (thank you so much!!)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

En medio de estos ordinarios días
lo que más extraño es ver el mundo abandonado.
Es como si ya no pudiese creer más
en las palabras de mi inestable alrededor, en ningún movimiento.

Alcancé a ver la estupidez y el engaño
se veía como si no pudiese resistir más.

Si esperara el mañana recluido en mi soledad,
nada cambiaría, nada sería distinto.

Espero que este mundo no se transforme, que no se convierta en oscuridad, realmente anhelo eso.

Mientras meditaba sobre este pútrido mundo,
alcé mi mano hacia el incansable cielo.
Para escapar de esta podrida realidad,
solo tengo que desamarrar mis cadenas e ir hacia adelante, con estos pies.

Aunque me convenciera de que el mañana ya vendrá
nada cambiaría, nada sería distinto.

Este azul mundo no se cubriera de oscuridad.
Incluso si, desesperadamente, deseara esto, nada iría a cambiar ¿no?

Mientras meditaba sobre este pútrido mundo
alcé mi mano hacia el incansable cielo.
Para escapar de esta podrida era,
Solo tengo que desamarrar las cadenas e ir hacia adelante, con mis pies.…

¡Esa es la respuesta!, ¡yeah, iré! Aunque me estuviese equivocando,
¡Seguiré, ahora¡, esperando por el alba…

En medio de estos ordinarios días
lo que más extraño es un poco de bondad y paz mental.


Romaji:

ari ki tari na hibi no naka de
motomeru no wa dare mo i nai sekai to

fuantei na mawari no kotoba ya
koudou subete shinji rare naku natte ki ta mitai na no sa

kaimami re ta oroka sa toka itsuwari toka
boku ni ha mou tae rare sou ni nai mitai na n da

kodoku ni tada asa o matsu dake nara ba
nani mo kawara nai sa ima made to nani mo

kono sekai umarekaware yami ni ha naru na to negau tsuyoku negatteru

kono kusatta sekai o kamishime nagara
todoka nai sora ni te o kakage ta

kono kusatta jidai o kakenukeru ni ha
kusari o toi te kono ashi de mae ni iku dake sa

asuri ni nare ba nante iikikase te mo
nani mo kawara nai sa ima made to nani mo

kono aoi sekai kaware yami ni urumore nai you ni
tsuyoku negatte mo nani mo kawara nai ja nai ka

kono kusatta sekai o kamishime nagara
todoka nai sora ni te o kakage ta

kono kusatta jidai o kakenukeru ni ha
kusari o toi te kono ashi de sa?

dakara sou sa iku yo machigatte i te mo
ima iku yo yoake o matte?

ari ki tari na hibi no naka de
motomeru no wa honno chiisana yasashi sa toka yasuragi na n da

22 septiembre 2009

Metempsychosis - Rentrer en soi

Canción: Metempsicosis*
Artista: Rentrer en soi
Fuente: Inglés por princess_orchyd. thecoreofchaos@Lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Ahora, repito los fugaces días,
mientras deambulo sin rumbo alguno.
Las esperanzas de un cálido mañana no llegan,
debido a que este deseo es difícil de conceder.

En el ir y venir de la gente, yo existo; feo y abandonado.

Quiero retornar al tiempo en el que vi esos sueños, los cuales crecieron a la distancia.
Quiero volver a ese lugar en donde la tibia luz brilla.

Cierto día
La consciencia sobre mi vivir se destruyo,
desvaneciéndose desde mi interior,
dejando todo atrás.
Como si me hubiese cortado por la mitad.

Capturado por la desolación, mi carácter se inclino.
Mi corazón comenzó a desquebrajarse.

Quiero retornar al tiempo en el que vi esos sueños, los cuales crecieron a la distancia.
Quiero volver a ese lugar en donde la tibia luz brilla.

Resplandeciendo, los joviales días parpadean y se alejan. Mis manchados ojos están…

Mi viaje sin destino se acaba.
Silenciosamente me inmerso en un sueño.
Quiero volver a ese lugar en donde la tibia luz brilla.

Si incluso volviese a nacer,
igualmente estaría cerca de ti, más que ningún otro,
eternamente, por siempre.

Hasta que me refleje en tus ojos…a tu lado…


Romaji:

ima, mujou na hibi wo kurikaeshi
samayotta mama de
kasunda asu ni todokanai kibou
kono omoi tsurasugiru kara...

yukikau hito no nami ni minikuku torinokosareta ore ga ite

harukanaru yume wo miteita ano koro ni modoritai
kaeritai atatakai hikari no sasu basho e

itsukaraka ore wa
sonzai ishiki ga kudakete
ore de naku nari okisari ni sareta
marude kirisakareta ka no you ni

nejimagaru jinkaku ni toraware kokoro wa oshitsubusarete...

harukanaru yume wo miteita ano koro ni modoritai
kaeritai atatakai hikari no sasu basho e

kagayakashii osanaki hi yureugoki toozakaru kegareta manazashi wa...

hateshinai tabiji wa owari
sotto ima nemuriyuku
kaeritai atatakai anata no iru basho e

umarekawattemo anata no soba ni
dare yori chikaku towa*** ni itsumademo

hitomi ni utsuru made... anata no soba e...

++Notas de traducción:
(*)Metempsicosis: Este término es de origen griego, ideado por filosofos. Se refiere básicamente a la creencia de poder "transmigrar el alma" o lo que comunmente nosotros los humanos, residentes en un mundo que según Platón está sustentado por otro mundo llamado "el de las ideas", llamamos reencarnación.
¿Deseas saber más sobre esto? Google. :p

21 septiembre 2009

赤い雨、黒い空 (Akai ame, kuroi sora) - meth.

Canción: Roja lluvia, negro vacío.
Artista: Meth
Fuente: Japonés por myv_chan09. meth09@Lj
Traductor: satoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

「Expondré la rivalidad sin fin entre un disparo y un vago deletreo」

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

「La multitud se desborda, caos, gritos, todos están muertos」

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Escucha el sonido que agudiza nuestras vidas―――――――
un sonido que no puede ser escuchado más allá de esta tierra.

Deseo solo uno.
Estoy esperando por algo.
Deseo solo uno・・

Prueba de que está aquí.

Aún queda una posibilidad de atacar「」
Aún queda una posibilidad de atacar「」
Aún queda una posibilidad de atacar「」
Aún queda una posibilidad de atacar「」

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Es un castigo hiriente, una lluvia de sangre―――――――
la cual hizo un rojo sonido para luego desquebrajarse.
Así es la lluvia del sacrificio,
un dolor que me rompe la mano, que luego se desvanece.

Ondea negro plomo mientras te dispersas.


Romaji:

「owari naki kousou, juusei to, aimai taru kotoba o saraso u」

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

「afure dasu hitobito no mure ga, konran shi te himei o age subete o korosu no」

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

togisumase inochi no koe kii te―――――――
kono negai chi no hate made mo yuzure nai

I wish only one
I'm waiting for something
I wish only one・・

proof that is here

still chance you got a atack
still chance you got a atack
still chance you got a atack
still chance you got a atack

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

tsukisasu seisai, chi no ame ga―――――――
oto o tate makka ni koe te kowashi ta
sou sore ha gisei no ame
te no naka de kudake chitta aishuu

kuroi namari ga mai chiru you ni ima


++Nota de traducción:
No me gusta hacer esto, pero lo voy a hacer igual, para que de verdad entiendan.
Con "Butterfly" del grupo -Oz- me arrepenti, preferi que ustedes mismos sacaran conclusiones, pero al parecer no fue asi, vere si ne animo a explicarles tal bella canción.
Ahora vamos con lo de Meth:
En esta canción se explica (tal como dice al principio) la rivalidad de un disparo y un deletreo, cosa que asumo que es la "voz del pueblo" o algo parecido.
La letra entera gira en torno a una bala (que fue disparada) por eso que al final, como broche de oro se dice: "ondea negro plomo" al decir plomo no se refiere al color, sino que al material plomo.
Si leen la letra cuidadosamente y varias veces veran que siempre hace alusión a la bala, que ella hace ruido (en una parte dice "rojo sonido", rojo por la sangre que deja la bala) y asi siguen las "claves" que hablan sobre el tema central que es como una bala nos destruye, como una bala puede acallar a toda una muchedumbre. por eso mismo que dice: "Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo."
En fin, una buena letra, bastante sencilla, pero que me costo un mundo traducir, y como siempre les digo:
Esta letra no es 100% fiel al japonés, porque como ya se dieron cuenta la hice directamente del idioma nipón, a través de traductores. y eso como sabrán no es muy fiable.
Espero haber hecho una letra decente y que haya seguido el hilo de la original, y que, obviamente, sea entendible por la gran mayoría de ustedes.
PD: Si les gusta -Oz-, vaya a darse una vuelta por la letra de "Butterfly" y trate de descifrar el porqué del título y de la excelente metáfora que trate de poner en ella. Una clave: Se trata de un amor imposible. (con eso ya les dije todo)
Saludos!

Marionette - Sadie

Canción: Marioneta
Artista: Sadie
Fuente: Inglés por kuroi_sora. Virtual_fakeman@lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Si lo deseara ahora ya seria algo innecesario, muéstrame un signo que no me soborne.
Siguiendo la ruta que sostiene un futuro sin problemas, casi descubriendo mis colmillos.
el cumpleaños, la santa noche
viendo lágrimas que tienen forma de escritura romana, que dicen mentiras adrede.

Una marioneta envuelta en cicatrices. Una melodía que daña mis oídos.
Sobrepasando la cortina de cuero te detuve mientras bailabas.
Enérgicamente rasgue tu vestido que olía a rosas, imprimiendo una mordida.
Matando tu aliento estoy aquí, las uñas coloreadas de un rojo discordia.

Amor tal vez…
Recubrimiento sangriento…
Floja mente…
Siente el éxtasis…

Tu quien no tenias un espacio seco, ¿Estás reuniendo tu solitaria pena, en esa posición obediente?
No sé por que quiero esto, pero la razón de ello es mi real instinto ¿no?
La triste canción, la loca canción.
La melodía manipula mi intención, desformándola, transformándola en una payasada, en esta melancólica noche.

Una marioneta envuelta en cicatrices. Una melodía que daña mis oídos.
Sobrepasando la cortina de cuero te detuve mientras bailabas.
Enérgicamente rasgue tu vestido que olía a rosas, imprimiendo una mordida.
Matando tu aliento estoy aquí, las uñas coloreadas de un rojo discordia.

Amor tal vez…
Recubrimiento sangriento…
Floja mente…
Siente el éxtasis…

Iluminado por el haz que brilla desde la araña de luces.*
Hechizado por el amor que se ahoga en la inconsciencia.
Quiero robarte, entrelazarte con la punta de mi lengua.
Estoy manipulándote con un afrodisíaco, llamado pantomima.

Cierra tus blindados ojos, enjaulados en plateadas esposas.
En la oscura habitación te tiento, Bailarina radical.
Con mi húmedo dedo trazo en tu cuello solo mis iniciales,
ese texto úsalo como una llave, hará que las lágrimas cuenten su historia.

Me enamoré y te odio, estarás a mi lado por siempre.
Tu único defecto es que eres una muñeca que no se puede mover.


Romaji:

motomeau nara mou mudana koto sa wari ga awanai sain dasu
atosarenai ruuto wo tadotte kiba wo mukidasu kurai
the birthday the holy night
sadame ni sotta roman ni namida wo miru ga shouchi no ue de itsuwari wo kurete ageru sa

kizudarake no marionetto mimizawarina merodie
berubetto no kaaten goshi odoru kimi wo tometa
kaoru bara no doresu wo hagi kitsuku hagata tsuketa
iki wo koroshite tateru tsume wa akaku someru discord

maybe love...
coating blood...
lazy mind...
feel ecstasy...

kawaku ma no nai omae no sunaona basho wa tsumoru sabishiki aishou?
naze motomeru ka wakaranai keredo risei ga honne na no kai?
the sad song the mad song
senritsu ga ito wo ayatsutte katachi wo kaete doukeshi to kasu merankoriina yoru ni

kizudarake no marionetto mimizawarina merodie
berubetto no kaaten goshi odoru kimi wo tometa
kaoru bara no doresu wo hagi kitsuku hagata tsuketa
iki wo koroshi tateru tsume wa akaku someru discord

maybe love...
coating blood...
lazy mind...
feel ecstasy...

shanderia terasu hikari ni terasarete
risei naku oboreru ai ni yowasareru
shitasaki wo karamase kimi wo ubaitai
mugongeki biyaku de kimi wo ayatsutte

puranchina iro me wo tozashite kin no tejou kaketa
kurai heya de kimi wo tamesu kagekina bareriina
nureta yubi de inisharu dake kubisaji ni nazotte
kagi wo kaketa kimi no serifu namida ga katateru

I'm fall in love and hate you, so be by my side forever.
kowareta kimi wa mou ugokenai ningyou.


++Nota de traducción:
(*)Luces araña, son esas lamparas en que poseen varios brazos los cuales finalizan con una ampolleta, generalmente este tipo de lámparas se ocupan en grandes salones o salas de recibimiento. (si no las conocen busquen en google imagenes)
++++
Una canción un tanto. No, bastante complicada, sobre todo al princpio, bastante densa y llena de contenidos hmm extraños(?). Hice lo que mejor pude. Espero que se entienda algo u__u
+No pude encontrar lo que Mao (Vocalista) decia al principio de la canción, al parecer es algo en inglés.

20 septiembre 2009

In Rubbish - -OZ-

Canción: En la basura
Artista: -Oz-
Fuente: ageofshadows@Tw.forum
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Promesa sin forma

Cómo podría volver a vivir entre tu abrazo.
Y pensar que le prometí estar a su lado hasta la muerte.
Tratamos arduamente de entendernos y de avivar la relación todo el tiempo
Todo lo que me toca pasa a mejor vida.
¿Cómo puedo estar a tu lado ahora?

Promesa sin forma
Promesa sin forma

Promesa verbal efímera.
Tu crees satisfactoriamente en ella.

Fuerte y extensa
Piensa en voz alta
Por favor no grites ese discordante gruñido
Por favor, no grites ese molesto llanto.

Fuerte y extensa
Piensa en voz alta
Por favor no grites ese discordante gruñido
Por favor, no grites ese molesto llanto.

Cómo podría volver a vivir entre tu abrazo.
Y pensar que le prometí estar a su lado hasta la muerte.
Tratamos arduamente de entendernos y de avivar la relación todo el tiempo
Todo lo que me toca pasa a mejor vida.
¿Cómo puedo estar a tu lado ahora?

Promesa sin forma
Promesa sin forma
Promesa sin forma
Promesa sin forma

Promesa verbal efímera.
Tu crees satisfactoriamente en ella.

Fuerte y extensa
Piensa en voz alta
Por favor no grites ese discordante gruñido
Por favor, no grites ese molesto llanto.

Fuerte y extensa
Piensa en voz alta
Por favor no grites ese discordante gruñido
Por favor, no grites ese molesto llanto.


Romaji: (Más bien, Inglés)

Shapeless vow

How could I ever go back to live among the embrace
And I promised to stand by your side until the dead
We tried so hard to understand and season all the time
Everything me hold will pass away
How can I stand by your side now

Shapeless vow
Shapeless vow

Verbal promise of stopgap
You believe successfully

Loud and long
Think out loum
Please do not put out a jarring snarl
Please do not put out an annoying cry

Loud and long
Think out loum
Please do not put out a jarring snarl
Please do not put out an annoying cry

How could I ever go back to live among the embrace
And I promised to stand by your side until the dead
We tried so hard to understand and season all the time
Everything me hold will pass away
How can I stand by your side now

Shapeless vow
Shapeless vow
Shapeless vow
Shapeless vow

Verbal promise of stopgap
You believe successfully

Loud and long
Think out loum
Please do not put out a jarring snarl
Please do not put out an annoying cry

Loud and long
Think out loum
Please do not put out a jarring snarl
Please do not put out an annoying cry