14 diciembre 2009

Bedroom - アヲイ (Awoi)

Canción: Dormitorio
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Romaji e inglés por Xelyna /Awoi@lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

En la noche deje expuesto mi rostro, húmedo de las lágrimas.
Lejos de la luna, la oscuridad entra a través de la ventana.
“Esto es como si fuera la novia, en el fin de tu presentación”
como si estuviera en un escenario, hecho para bailar, danzando.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Miré mi reloj tan fuertemente, que podría hacer un hoyo en él.

Busqué mi segundo aire, pero advertí que la noche ya no tenía retorno.
“Mi voz, era tan débil y delgada, que me sorprendió” era como si se fuera a cortar en cualquier momento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No robes, incluso si la fiebre se torna fría.

Una vez más, no puedo dormir.
Rurari, Rurari, fúndete, desaparece, dentro de la caja.
¿Qué está quedando?
Dulcemente flotamos, tú y yo; mi esencia.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Una vez más, no puedo dormir.
¿Qué está quedando?
Una vez más, no puedo dormir.
¿Qué está quedando?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Una vez más, no puedo dormir.
Rurari, Rurari*, fúndete, desaparece, dentro de la caja.
¿Qué está quedando?
Dulcemente flotamos, tú y yo; mi esencia.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora, en la sábana, que se ha enfriado, dibujo una imagen de mí.
Aa…tu esencia y la mía se mezclan, poco a poco.


Romaji:

Sarasareta yoru, nakinureta kao.
Tsuki made tooku, madogoshi no yami.
Watashi maru de, shuuen no girlfriend.
Scenario toori odori odorasete.

Ana ga aku hodo mitsumeta tokei.
Sagasu byoushin, modoranai yoru.
Watashi no koe, odoroku hodo yowaku hosoku, sugu ni togirete-shimaisou.

Samenai hazu no netsu made ubawanai de yo.

Mada nemurenai no.
Rurari, rurari, tokete, kiete, hako no naka.
Mada nokotteru no.
Amaku yureru, anata to watashi no kaori.

Mada nemurenai no.
Mada nokotteru no.
Mada nemurenai no.
Mada nokotteru no.

Mada nemurenai no.
Rurari, rurari, tokete, kiete, hako no naka.
Mada nokotteru no.
Amaku yureru, anata to watashi no kaori.

Ima, tsumetaku natteru shiroi sheets ni watashi no e wo kakou.
Aa... anata no kaori, sukoshi zutsu watashi to masette yuku you ni.


++Nota de traducción:
Letra bastante rara.. :/ así venía desde la tradu en inglés.
No sé a qué se refiere con Rurari, la traductora lo dejo intacto, lo más probable es que se refiera a un nombre.
Leyendo una aclaración que hizo la traductora, ella entendió que la canción trataba de una chica que tenia una relación con un miembro de una banda.
Ya que en la letras existen bastantes palabras que, en el lenguaje de internet japonés, tienen más de un sentido.
En fin, trate de darle la maor coherencia posible a la letra, y si desean dejar sus impresiones o ideas, son libres de hacerlo, estaría encantado de leer sus apreciaciones.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario