Canción: Sucia historia.
Artista: Girugämesh
Fuente: Romaji por distressedcoma (defectivecoma@LJ) Inglés por Antares@wordpress
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
¡¡Castigador!! “¿Por qué sonríes?
¡¡Castigador!! “Estás sonriendo debido a que tus ojos están encandilados por el dinero”
¡¡Castigador!! Una conversación inteligente a 360ºC
¡¡Castigador!! ¡Escupe a la sabrosa trampa!
http://kanatospanish.blogspot.com/
Quebrando la vida, una realidad de mentiras.
¡¡Cuidado!! Es una falsa acción. Todo es destruido por el poder.
Deja que por tus manos corra el sucio dinero, en una circulación carente de fundamento.
¡¡Nada!! No es ficción, todo pretende ser real.
Las ansias del sucio dinero te manipulan, te degradan.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Quiero ser un hombre sincero.
Quebrando la vida, una realidad de mentiras.
http://kanatospanish.blogspot.com/
¡¡Cuidado!! Es una falsa acción, No somos herramientas.
Deja que por tus manos corra el sucio dinero… ¡Aviéntaselos en sus caras!
¡¡Nada!! No es ficción, todo lo que decimos, en este momento, es real.
Tú debes escuchar esta sucia historia, por eso ¡Reúnete en este lugar!
Romaji:
punisher!! mon* "nan no tame ni omae waratte n'da"
punisher!! tou** "kane ni me ga kurande waratte n'da"
punisher!! 360° umai hanashi
punisher!! amai wana ni sui wo hake
breaking life itsuwari no shinjitsu
warning!! false action subete chikara ni kowasare
dirty money te ni totte junkan shi nakami karappo
nothing!! nonfiction subete REAL wo enjite
dirty money hoshigatte ayatsurare narisagaru
I wanna be a sincere man
breaking life itsuwari no shinjitsu
warning!! false action ore-tachi wa dougu janee
dirty money te ni totte na no mae ni tatakitsukeru
nothing!! nonfiction subete no REAL wa koko ni
dirty money kikitakya kono basho ni atsumare
++Nota de traducción:
(*)Mon
(**) Tou
Esas dos palabras no se cantan, pero si están en la letra.. ¿La razón?, simple. Estos dos kanjis que venian en la letra original representan, el primero, la palabra "Pregunta" mientras que el segundo, "Respuesta" si leen la letra en español, se daran cuenta que la traducción sigue la misma tendencia. Mientras la primera frase representa una pregunta, la segunda hace alusión a una respuesta.
Saludos.
La letra se explica por si misma, está bastante clara, no creo que deba aclarar más cosas..
No hay comentarios.:
Publicar un comentario