31 enero 2016

Convincing - One ok Rock

Canción: Convincente
Artista: One ok Rock
Fuente: http://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción: 
Sé que no soy un soñador,
pero he perdido algo de alguna manera.
No me importa lo que digan,
independientemente de quien me lo diga,
¡No me detendré! Hasta el final.
En cuanto a mi, estoy deshecho, no soy débil.
¡Es tan erróneo!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hay momentos en los que me imagino esa clase de sueños,
a menos que lo haga fuertemente, no puedo librarme del yo actual.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Antes de suponer sin valor, imitando, así, lo creo.
Incapaz de ser atado. Uno por uno, ellos son un montaje,
ese cuerpo, ese fin. Incluso si alguien te dijo en la coda*
Yo podría hacerlo, confío y cuido solo de mi mismo personalmente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Todo lo que haré,
no es lo que tu piensas, ¡Es algo difícil de todos modos!
¡Es una lástima! ¡Todo el mundo lo sabe!
Lo simple no es tan fácil.
¡Lo siento! ¡No puedo hacer esto!
Tengo esa especie de sentimientos.
¿Es tan malo?
http://kanatospanish.blogspot.com/

A veces me pierdo en cosas triviales
Sé que si empiezo, ¿Al final no llegare hasta aquí?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Antes de suponer sin valor, imitando, así, lo creo.
Incapaz de ser atado. Uno por uno, ellos son un montaje,
ese cuerpo, ese fin. Incluso si alguien te dijo en la coda*
Yo podría hacerlo, confío y cuido solo de mi mismo personalmente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Excusas en función de los demás, solo lo haré dos o tres veces más
y ahora puedo disfrutar las cosas, ¡Buscarlas y no dejarlas ir! 
Este cuerpo y su fin, incluso si alguien te dijo en la coda*
Si no empiezo, no habrá un final cualquiera.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esperando el final. ¡Hay futuro!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
I know I was not a dreamer
But I lost something somehow anyway!
I don ' t care ' bout what they say
Whatever whoever tells me something
Never stop! until the end
koko de oreru hodo yawa ja nai
It ' s so wrong!!

sonna risou wo boku wa omoiegaku tabi
tsuyoku nara nakya to mata kyou no boku wo nugisuteru

kudaranai okusoku ni zen ?(nara) e ha mazu oi toi te
shibara re zu dekiru koto hitotsu hitotsu kumitate te iku
sore kara da sono saki ha dare ga aa dako ? da ittatte
yareru no ha onore dake jibun jishin o shinji te miru yo!

Everything I ' m gonna do
Is not what you think hard thing anyway!
It ' s too bad! everyone knows!!
The simple thing is not so easy
I am sorry! I can ' t do this!!
sonna you na ki ga suru kedo
It ' s so wrong ?

tokini sasai na koto ga boku o boku ja nakusu
I know that hajimare ba owari mo sekai ( koko ) de ha aru n desho ?

kudaranai okusoku ni zen ?(nara) e ha mazu oi toi te
shibara re zu dekiru koto hitotsu hitotsu kumitate te iku
sore kara da sono saki ha dare ga aa dako ? da ittatte yareru no ha onore dake jibun jishin o shinji te miru yo!

amae toka iiwake wa ninotsugi san no tsugi ni shite
ima da kara tanoshimeru koto mitsuke te hanasan de kure yo!
sore kara da sono saki wa ima wa aa dako ? da ittatte
hajimara nai shi owari mo shi nai

Waiting for Ending is No Future!


#Nota de traducción: A pedido de una amiga.
*Coda:  Período adicional con que se termina una pieza de música.
Con esta parte de la traducción en Inglés tuve problemas ya que nunca había oído hablar de una "coda" (ya que literalmente así aparecía en @jpopasia) no aseguro que sea totalmente así, pero es a lo que más se asemeja, ya que habla de un final.


28 enero 2016

Shiroi Blouse Kawaii Hito - SID

Canción: Persona Linda de la Blusa Blanca*
Artista: SID
Fuente: http://www.jpopasia.com/.
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Palabras para una separación se alineaban una mañana,
en la cual volvimos a ser una pareja sensible.
Tomo excusas recogidas en el camino para entregarte mi adiós, adiós.

No perdonarás la primera mentira que dije.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hace mucho tiempo decidí que estarías a mi lado,
pensaba que incluso los descuidos, probarían nuestra relación
http://kanatospanish.blogspot.com/

"Ahora quiero absorber los recuerdos pasados".
La propuesta de una sonrisa que reflejaba miedo.

Es bueno que vuelvas a usar mi blusa para este frío.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Al final, escogiste algo tan típico como el mar.
El peso del pecado hizo elegir mi lugar favorito.
"Algún día  conocerás a alguien mas" cuando eso suceda,
 no trates en verme, con eso nos separamos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te amo, desearía haber sido el único.
Sin esperar, esto pasaría y podría haber terminado hoy.
http://kanatospanish.blogspot.com/

A partir de ahora, yo no tengo el derecho de abrazarte,
tampoco haré hacerte llorar mientras ríes,  doy marcha atrás,
Incluso no deseare tu felicidad, por que ya no eres mía.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Adiós, adiós. En el camino a casa aceptando nuestra despedida,
me doy cuenta de que eres lo que mas valoro.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Wakare wo [TEEMA] ni kotoba wo narabeta asa yasashii futari ni modoru asa
sayonara sayonara todoke ni mukau tochuu hirotta ii wake tsureteku yo

Bokuga okashita hajimete no uso kimi wa yurusanai

Zutto mukashi kara tonari wa kimi sou kimatteta
sonna yudan sae futari no aji sou omotteta

"Korekara saki yori omoide hitaritai ne"
egao no teian kowakatta

Hadasamui kara boku no [BURAUSU] kite kaette mo ii yo

Saigo [BETA] ni umi eranda no wa kimi no hou de
boku no suki na basho eranda no wa tsumi no omosa
"itsuka kitto deau sono hito wa tsurete konai de" to hanareta

Kimi wo aishiteta kimi dake ni sureba yokatta
sonna tarareba wo matazu ni kyou ga owaraseru

Tatta ima kara wa dakishimeru shikaku suranai
naite warau kimi furimawasareru koto mo nai
shiawase wo negau koto mo nai kimi wa mukashi no koibito

Sayonara sayonara uketori kaeru tochuu ichiban daiji ni kizuita yo.

#Nota de traducción: Pedido para Ukitamarika (02 de Marzo de 2012)
*Por el titulo de la canción; Shiroi (blanco en Japonés); Blouse (blusa en Inglés); Kawaii (tierno, lindo en Japonés); Hito (persona en Japonés).

One More chance!! - ALL OFF

Canción: Una oportunidad más!!
Artista: ALL OFF
Fuente: http://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/all-off/one-more-chance/#page=Romaji
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Oye, hermano, listo para esta batalla?
Estamos apostando el vivir o morir
Digamos adiós adiós adiós para dejar pasar los dias temerosos
No te detengas!! Haz tu camino a través de la lluvia de balas que caen.
Levántate!! Decide con claridad sobre tu 2-step
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cállate!! Guárdate tus quejas dentro de tu corazón y intenta intenta intenta
Incluso si todos y estos y aquellos apartan sus ojos y huyen ahora,
Tú eres el único que no me abandonará

http://kanatospanish.blogspot.com/
Vamos! Una oportunidad más!! Vamos y cambiemos esta escena
Incluso si es la milésima o la diezmilésima vez ahora, sólo supéralo y desmuéstraselo a todos
Superar esas lágrimas y ese miedo en el rostro para la siguiente etapa que aún no se ve
Esta bien, Asi tome muchas veces, un intento más!!
No me alejaré!!

Oye, hermano, listo para esta batalla?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Una llamativa luz se dispara a través del cielo.
Jugare el menor rol de no hacer nada pero temblando y llorando es doloroso, doloroso, doloroso
No te detengas!! Empuja tu camino a través de los adultos diciendo que no tiene sentido
Levántate!!! Decide tu hacha de mano con una nariz ensangrentada
Cállate!! No hay tal cosa como la buena suerte adornando los que siempre tiene una sonrisa en su cara
Incluso si se me ha robado todo, y he perdido todo lugar de refugio y todas mis esperanzas,
no perderé este sueño.
Vamos!!! Una oportunidad más! Apostemos en esta suerte!!
Incluso si es la milésima o la diezmilésima vez ahora, mira hacia adelante.
Sin olvidar esas lágrimas, esas sonrisas, y nuestros cálidos corazones
Esta bien, Asi tome muchas veces, un intento más!!

No me alejaré!!
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nunca me alejaré!!
No me iré!!
Fuck yeah!!!
Cómo vamos a hacer eso?

http://kanatospanish.blogspot.com/
Igual que, llorando, riendo y cambiando
Enfrentando a nuestros enemigos una y otra vez en el campo de batalla
Vamos! Una oportunidad más!! Vamos y cambiemos esta escena
Incluso si es la milésima o la diezmilésima vez ahora, sólo supéralo y desmuéstraselos a todos
Superar esas lágrimas y ese miedo en el rostro para la siguiente etapa que aún no se ve
Esta bien, Asi tome muchas veces, un intento más!!
Vamos!! Une oportunidad más!! Demuéstrenle a todos su espíritu
Incluso si es la milésima o la diezmilésima vez ahora, debes seguir arrastrándote
Tienes que creer!! Que algún dia el dolor se convertirá en la fuerza para sanar a alguien
Esta bien, vamos a cambiar, un intento más!!
No nos vamos a alejar!!!

Romaji:

Hey, brother, ready for this fight?
ichi ka hachi ka no live or die
obiete yarisugosu dake no hibi ni bye bye bye
Don’t stop!! furishikiru dangan kakiwake
Get up!! azayaka ni kimero 2-step (*)
Shut up!! nakigoto nante mune ni shimaikonde try try try
ima dare mo kare mo are mo kore mo  me o somuke nigedashitemo
misute wa shinai kimi dake wa
Let’s go!! One more chance!! kaeteyarou kono scene
ima nansen nanman kai demo norikoete miseru dake
sono namida mo sono itami mo koete mada minu tsugi no suteeji e
sou sa nanben datte one more try!!
I’m not gonna walk away!!
Hey brother, ready for this fight?
sora o uchinuku flashy light
furuete inoru dake no wakiyaku ja tsurai tsurai tsurai
Don’t stop!! muda da to iu otona kakiwake
Get up!! hanaji mamire kimeru Hand Axe
Shut up!! warau kado ni fuku ga kuru nante kota nai nai nai
ima nani mo kamo ga ubawarete nigeba mo kibou mo nakushitemo
nakushitakunai kono yume wa
Let’s go!! One more chance!! kaketeyarou kono tsuki ni
ima nansen nanman kai demo mae dake muiteiryaii
sono namida mo sono egao mo attakai kokoro mo wasurezu ni
sousa nanben datte one more try!!
I’m not gonna walk away!!
I won’t ever walk away!!
I won’t go!!
Fuck yeah!!
dou yatte?
sou yatte naite waratte wa kawatte
furikaeshi tachimukau senjou
Let’s go!! One more chance!! kaeteyarou kono scene
ima nansen nanman kai demo norikoete miseru dake
sono namida mo sono itami mo koete mada minu tsugi no suteeji e
sou sa nanben datte one more try!!
Let’s go!! One more chance!! misete yare yo sono spirit
ima nansen nanman kai demo haitsukubatteikyaii
shinjiten daro!! sono itami wa itsuka dare ka iyasu tsuyosa ni
sou sa kaete ikenzo one more try!!
We’re not gonna walk away!!

#Nota de traducción:
* 2-step es un género de música eletrónica de baile británico.

19 enero 2016

Ring - lynch.

Canción: Ring*
Artista: lynch.
Fuente: http://lyricstranslate.com || Romaji: www.musixmatch.com
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Incluso el mundo es sucio así,
Me pregunto si he reflexionado la belleza de tus ojos.
Me pregunto en llantos de miedo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Es un imprevisto mar profundo de luz.
Pronto escucharé el sonido de la campana que me despertará del sueño.
Abrazando sin dudas la calidez de la vida.
El confuso resplandecer de una flor.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso no importa hasta que punto.
como dentro de un sueño  que suena
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aunque trato de seguir un borroso recuerdo,
pero la respuesta, no la logro encontrar en ningún lugar.
Abrazando sin duda, la calidez de la vida.
Tú floreces.

Hasta un día inesperado, abras los ojos**.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Es un imprevisto mar profundo de luz.
Pronto escucharé el sonido de la campana que me despertará del sueño.
Abrazando sin dudas la calidez de la vida.
Despierta.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pero, habrán algunos días, que tus lágrimas no se detendrán
también desearas terminar con las dudas del mañana.
De todos modos, no pierdas de vista aquella luz.
Esperemos...

El gran florecer de luz, esta en tus manos.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Konna ni yogoreteiru sekai mo
Anata no me ni wa kirei ni utsuru darou ka
Kowakute naite shimau darou ka

Hikari no sasanu fukai umi
Yagate nemuri o samasu kane no ne ga kikoeru
Tashika na inochi no nukumori daite
Tomadoi hana o sakaseru

Donna ni hanareteitemo
Kikoeru yume no naka mitai ni

Kasuka na kioku tadotte mitemo
Kotae wa doko ni mo miataranai keredo
Tashika na inochi no nukumori daite
Anata wa hana o sakaseru

Itsu shika mezameru sono hi made

Hikari no sasanu fukai umi
Yagate nemuri o samasu kane no ne ga kikoeru
Tashika na inochi no nukumori daite
Mezameru

Sore demo namida tomaranai hi mo aru darou
Ashita ni mayoi owarasetaku mo naru darou
Sore demo douka hikari miushinawanu you ni
Inorou

Sono te ni ooki na hikari o sakasete

#Nota de traducción: Pedido para @Nicole (en comentarios del chat).
*Ring: esta palabra tiene diferentes significados en inglés; anillo, llamada, timbre, aro, circulo. Según la traducción se podría decir que el titulo que más la identifica es "llamada o timbre"  ya que es el medio con el cual se despertara del sueño.
** Abras los ojos: que despierte.

18 enero 2016

Illusion - Versailles

Canción: Ilusión
Artista: Versailles
Fuente: Entregado en Pedidos por @
Facundo Ledesma || Romaji: http://www.musica.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
La niebla de lágrimas es una ilusión, los pasos se desvanecen.
Mis brazos no pueden alcanzarte, aunque te sigan.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Me gustaría tocar tus mejillas, me gustaría oír tú voz.
¿Todo es una ilusión de invierno?

Incluso ahora, en medio de un escenario que parece haberse detenido, las flores duermen.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Desearía poder derretirme contigo, abrazar esos hombros delgados y blancos.
Los latidos de mi corazón son como un carruaje que va al terminar el baile.
Soló soy un poco seducido por las flores brillantes
que resplandecen luminosas en una débil ilusión.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

En medio de los árboles en crecimiento, lidera un frío viento.
Lo más profundo de mi corazón tiembla por palabras clichés*.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Por qué el destino me hizo nacer en este lugar y en este momento?

En una galaxia en expansión, dos dibujadas constelaciones se unen.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Mi corazón herido... Tanto que me estremecen las palabras,
he sufrido tantas veces, pero, tú eres mi amada.

Incluso ahora nosotros dos, de aquel día, permanecen congelados sin romperse.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Desearía poder derretirme contigo, abrazar esos hombros delgados y blancos.
Los latidos de mi corazón son como un carruaje que va bailando.
Soló soy un poco seducido por las flores brillantes
que resplandecen luminosas en una débil ilusión.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Vamos a desaparecer en un blanco mundo infinito.
En un carrusel que pasea caballos y lleva mi corazón latiendo
y dado esto, traerá hasta el olor de una primavera anticipada.
Sólo soy un poco seducido por tú dulce cara sonriente.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
 Namida no kiri wa gensou boyakete yuku ashiato
Oikakete mo ude wa todokanai

Kimi no hoho ni furetai Kimi no koe ga kikitai
Subete fuyu no maboroshina no ka?

Ima mo tomatta mama no keshiki no naka de hana wa nemutte iru

Shiroku hosoi kata dakishimete futari de tokete itai
Yureru kokoro basha no youde odora sarete shimau
Awaku gensou no naka ni saku azayakana hana ni
Sukoshi madowa sareta dake

Subietatsu kigi no naka mukaikaze ga tsumetai
Mune no oku de sasayaku kotoba ni yurete

Doushite kono basho de Doushite kono jidai ni
Umarete kita unmei na no ka?

Hirogaru ginga no naka ni kaita futatsu no seiza o tsunaide

Mune ga kurushiku naru dake Kon'nani kotoba ga furueru
Nando mo kanashima setakedo Kimiga ga aitoshikute

Ima mo futari wa ano hi to onaji kouritsuita mama kowasanaide

Shiroku hosoi kata dakishimete futari de tokete itai
Yureru kokoro basha no youde odora sarete shimau
Awaku gensou no naka ni saku azayakana hana ni
Sukoshi madowa sareta dake

Hateshinaku shiroi sekai kara futari de kiete shimaou
Yureru kokoro basha ni nosete mawareyo Meriigorando
Yagate kuru haru no kaori sae tsurete yukerukara
Kimi no yasashii egao de Sukoshi madowa sareta dake

#Nota de traducción: Pedido realizado el 09 de julio de 2013.
*Cliché: quiere decir palabras populares, de moda.