Artista: Golden Bomber
Fuente: http://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Poco varonil, poco varonil.
Miserable debido a la falta de hombría.
http://kanatospanish.blogspot.com
¿Te burlas de mí?
Te dije que te quiero tanto,
¿Qué te gusta de aquel tipo?
¿Tu ya no me necesitas?
http://kanatospanish.blogspot.comQuiero bailar contigo, sujetando tus manos.
En la multitud,
sólo tu sonrisa brillaba.
http://kanatospanish.blogspot.com
Quiero ser amado. Necesito una señal otra vez,
no tomare en cuenta aquello.
¿Es caprichoso? pero no me importa,
Quiero estar contigo.
http://kanatospanish.blogspot.com
Poco varonil, poco varonil,
tomando sol,
poco varonil, poco varonil.
Cantando una canción de amor,
poco varonil, poco varonil
ahora, este mundo que alcancé es
Afeminado.
Afeminado.
Miserable debido a la falta de hombría.
http://kanatospanish.blogspot.comHoy vamos a bailar y a olvidar,
los viejos temores de ayer.
¿Con quien vas a estar?, ¿Quién será el próximo?
¿Quién será tu próximo amor?
http://kanatospanish.blogspot.comPara ser honesto, quiero abrazarte y dormir.
Quiero hidratar a mi corazón sediento
con tu belleza.
http://kanatospanish.blogspot.comPor amor, siempre cometía errores.
La delicada mente de mujer, es como una nube indefinida.
Hinchazón de un cuervo, la mente estrecha envidia otra vez.
http://kanatospanish.blogspot.comPoco varonil, poco varonil,
mirándonos,
poco varonil, poco varonil.
Toco tu mano.
Este corazón es
Afeminado.
Miserable debido a la falta de hombría.
http://kanatospanish.blogspot.comOk, todo el mundo.
Disfruta de ella, vivan, enamórense.
Pero no solo de su alegría, me siento orgulloso.
Lo siento de mi nacimiento, esta noche todo esta listo,
Sin embargo, en tamaño natural
esta aquí el guitarrista solista Kyan Yukata*.
http://kanatospanish.blogspot.com[ volviendo a cantar]
Yo prefería quererte solo a ti en el amor,
mi corazón es como un perro.
No me importa, incluso si me haces una trampa.
http://kanatospanish.blogspot.comSi pudiera estar contigo.
http://kanatospanish.blogspot.com
Quiero ser amado. Necesito una señal otra vez,
no tomare en cuenta aquello.
¿Es caprichoso? pero no me importa,
Quiero estar contigo.
http://kanatospanish.blogspot.com
Poco varonil, poco varonil,
tomando sol,
poco varonil, poco varonil.
Cantando una canción de amor,
poco varonil, poco varonil
ahora, este mundo que alcancé es
Afeminado.
Afeminado.
Miserable debido a la falta de hombría.
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
memeshikute memeshikute
memeshikute tsurai yo
boku no koto wo karakattano?
annani suki to ittanoni
yatsu no doko wo ki ni ittano?
boku ha mou iranai?
kimi to te wo tsunagi odoritai
takusan no hitogomi no naka de
kimi no egao dake ga kagayaite
aisaretaine kitto misugoshita
kimi no shigunaru mouichido
kimagure kana? demo kamawanai
kimi to itaikara
memeshikute memeshikute
hikari wo abite
memeshikute memeshikute
koi no uta utatte
memeshikute memeshikute
iza tadoritsuita kono sekai ha mou
memeshikute memeshikute
memeshikute tsurai yo
kyou ha odorou mou wasureyou
kinou no hurui nayami nado
kimi ha dare wo? tsugi ha dare to?
kokoro wo kumi kawasu
hontou ha dakiatte nemuritai
karakara ni kawaita kokoro wo
kimi no utsukushisade uruoshite
koi ni kogare itsumo misu wo shita
onnagokoro kumo no you
horeta hareta semai kokoro ga
mata netande iru
memeshikute memeshikute
hutari wo mitsume
memeshikute memeshikute
kimi ga egaode
memeshikute memeshikute
yatsu no te ni hureta
kono mune wa mou
memeshikute memeshikute
memeshikute tsurai yo
[parte que la dice hablando]
O-ke-eburibadi
Tanoshimanakya ikiteru forinrabu
dakedo tanoshii bakarija aimu puraudo
umaretekite gomenne redi-tunaito
demo toushindai
gita-soro kyan yutaka
[ volviendo a cantar]
aijoutteyu-ka tada kimi ga hoshii
boku no kokoro inu no you
damasaretatte douzo kamawanai
Kimi to irerunara
aisaretaine kitto misugoshita
kimi no shigunaru mou ichido
Kimagure kana? demo kamawanai
kimi to itakikara
memeshikute memeshikute
hikari wo abite
memeshikute memeshikute
koi no uta utatte
memeshikute memeshikute
iza tadoritsuita kono sekai ha mou
memeshikute memeshikute
memeshikute tsurai yo
#Nota de traducción: *Cuando nombra a "Kyan Yukata" hace referencia al propio guitarrista de la banda .
:O Gracias por la traducción, es bueno saber qué dice la canción, ahora entiendo mejor el video
ResponderBorrar