06 octubre 2009

Breathe trees - -Oz-

Canción: Árboles respirantes.
Artista: -Oz-
Fuente: Inglés por Antares@wordpress
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Un juicio sobre el amor, que todo lo alinea.
Interrumpidos alientos que no regresarán.
Durmientes capullos* que olvidaron, incluso, la primavera.
La interrumpida sangre parece impaciente.

La luz rasga el cielo, partiéndolo,
el sol se extingue.
Casi todos los recuerdos se calcinan.

La luz del sol atravesaba los árboles, desenredando sentimientos,
si apartará mis ojos, de seguro éstos se despedazarían en un instante.
Por ahora continúan, por debajo de aquellos árboles, su lucha,
dejando al inmarchitable amor, irse junto a una ráfaga de viento
lentamente…

La luz rasga el cielo, partiéndolo,
el sol se extingue.
Casi todos los recuerdos se calcinan.

Si pudiera esconderme tras otro amor,
Estaría mucho más cómodo,
El desfallecido atardecer ya se acerca.

La luz del sol atravesaba los árboles, desenredando sentimientos,
si apartará mis ojos, de seguro éstos se despedazarían en un instante.
Por ahora continúan, por debajo de aquellos árboles, su lucha,
dejando al inmarchitable amor, irse junto a una ráfaga de viento
lentamente…

Tal como aquel día…


Romaji:

narabe ta ai ha sabaka re te
togire ta ibuki modora nai
tsubomi ha mezame zu haru sae wasure ta
toma maru chi ha aseru you ni

sora o hikisaku hikari
taiyou ga yaki tsukusu
nanimokamo hai ni naru kioku

komorebi sashi te tokeru omoi
me o sorase ba setsuna ni kuzure te yuku
agaki tsudukeru ano ki no shita de
kare nai ai hitokide kaze ni nose te
sotto ?

sora o hikisaku hikari
taiyou ga yaki tsukusu
nanimokamo hai ni naru kioku

chigau ai ni nigekome ba
dore dake raku ni nareru
osore te ta rakujitsu ga musubu

komorebi sashi te tokeru omoi
me o sorase ba setsuna ni kuzure te yuku
agaki tsudukeru ano ki no shita de
kare nai ai hitokide kaze ni nose te
sotto ?

ano hi no mama ?


++Nota sobre la traducción:
(*)Capullos de las flores no del "Capullo" coloquial que se ocupa en españa para designar a los tontos. (Siempre me topo con un "Capullo" mientras leo mangas de traducción española jajajaja)

Como ya es caracteristico de -Oz- aquí se nos vuelve a presentar una letra una tanto confusa para sómeros lectores, pero en el fondo esconde una gran metáfora. Es tan solo cosa de tomarse el tiempo, de escuchar un par de veces la canción y luego leer la letra teniendo de fondo la música. Dense el tiempo, lo más probable es que le encuentren su propio significado a la letra.
Saludos!!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario