Canción: Mareo
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Estoy vomitando saliva y vamos a enviartelo a ti que sonries
Pondré esta canción de amor dentro de una plegaria y desgarraré tu garganta hasta que suene
Y al rededor y al rededor y al rededor
http://kanatospanish.blogspot.com/
Una terrible náusea y mareo
Del repugnante aliento que habla a veces
Eres un cerdo repugnante que usa ropa de gente
Y todo lo que te deseo es que mueras
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahógate en oro y muere, lo harás? Mánchate* tu mismo y muere, lo harás?
Sólo muerete pronto, lo harás?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Tsuba wo haite warau kimi e okurou
kono ai no uta wo
inori komete nodo ga sake wareru made
and round and round and round
Hidoi hakike to genun
kusai iki yoku shaberu
hito no fuku wo chakuta kitanai buta
ima wa tada omae no shi wo negau yo
Kane ni oborete shine shinu ni mamirete shine
Imasugu shine
#Nota de traducción:*este verbo es complicado, porque puede ser manchar (con suciedad), mancillar o difamar. Creo que manchar cubre mas o menos los tres aspectos.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario