20 noviembre 2011

RED MUTATION - アヲイ (Awoi)

Canción: Roja mutación.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y romaji por: shinkyoku en Awoi@LJ
Traductor: Satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Es un estado jadeante, bueno, conozcámonos.
En un lugar donde ninguno de nosotros pueda ser tocado por nadie.

Estoy en roja mutación.

No seremos interrumpidos nunca más, en nuestro “Showtime”(*)

Estoy en roja mutación.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah, eres lo suficientemente flexible para doblar todo el camino de regreso.
Ah, olvido todo, vívidamente, gracias a ti

Por favor, no te vayas más.
Si esto está aquí, puedes vivir.
No llores más.
No te debilites más.
No podemos vernos mañana, aún.

Cuando la noche se vuelva profunda, bueno, encontrémonos en un sueño.

Estoy en roja mutación.

Sólo en este momento, puedo sentirme a mi mismo.

Estoy en roja mutación.

Ah, el calor de un suave rojo.
Ah, por siempre, "déjame" seguir siendo así.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por favor, no te vayas más.
Si esto está aquí, puedes vivir.
No llores más.
No te debilites más.
No podemos vernos mañana, aún.

Hasta que este repetido truco se transforme en un “mañana”


Romaji:

iki wo koroshita mama, saa, ai ni ikimashou.
daremo furerarenai futari dake no bashou.

I'm red mutation.

mou jama wa sasenai, aisubeki SHOOTAIMU.

I'm red mutation.

aa, shinayaka ni, nokezaru hodo ni.
aa, azayaka ni nanimo kamo wasuresasete.

kono mama ikanaide.
koko de nara ikiteikeru.
mou nakanai.
yowaku nai.
keredo mada ashita wa miezu.

yoru ga fukaku nareba, saa, yume de aimashou.

I'm red mutation.

kono shunkan dake ga, jibun wo kanjirareru.

I'm red mutation.

aa, atatakaku yasashii aka ni.
aa, itsumademo "watashi" no mama de isasete.

kono mama ikanaide.
koko de nara ikiteikeru.
mou nakanai.
yowaku nai.
keredo mada ashita wa miezu.

kurikaesu itazura ga "ashita" ni kawaru made.


#Nota de traducción:

(*)"Showtime":
Alude a "sexo". En inglés sería "Espectáculo". Pero bajo los términos del traductor, tal "Espectáculo" es un eufemismo para referirse a "sexo".
Lo cual se confirma con varios párrafos de la canción, de hecho la canción misma, la forma en la que se cantan, demarca un carácter sensual.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario