01 septiembre 2009

睡蓮 (Suiren) - Girugämesh

Canción: Nenúfar*
Artista: Girugamesh
Fuente: Antares
Traductor: Belial & Grimoire

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Pálidos pétalos rojos, desapareciendo sobre la superficie del agua como gotas de lluvia,
"Estoy solo" dices con tu cabeza inclinada.

Porque te lastime e invite a un mal entendido.
Tengo que decirlo fuerte, no quiero involucrar a nadie mas.

"Irresponsable" y "demasiado concentrado en si mismo"
"Enfréntame y déjalo salir!" dijeron las lagrimas.

Las palabras que trago son amargas,
frío para mi corazón, solo dejo dolor atrás.
Por ejemplo, incluso si tuviera que morir hoy, con las cosas de esta manera,
no me engañaría a mi mismo, no habrían excusas.

¡Tengo que convertirlo en palabras y transmitirlo, pero hay también cosas que tu no puedes transmitir!
Quizás nosotros logramos entender eso, pero nunca llegamos a conectarlo.
Si pienso acerca de eso, siempre me di por vencido, actuando testarudamente sin ser fuerte,
aunque el contexto sería distinto si yo solo contara contigo

Las palabras que trago son amargas,
frío para mi corazón, solo dejo dolor atrás.
Por ejemplo, incluso si tuviera que morir hoy, con las cosas de esta manera,
no me engañaría a mi mismo, no habrían excusas.

Con una cara cubierta de forzadas sonrisas y mentiras,
en una relación llena de altisonantes ideas.
Solo un poco, yo solo buscaba algo bueno en tus ojos

Pálidos pétalos rojos, desapareciendo sobre la superficie del agua como gotas de lluvia,
"Estoy solo" dices con tu cabeza inclinada.
El día que me di cuenta de eso me fue inevitable pensar en una despedida,
hasta el fin, hasta ese día, ¡Te ofrecí todos mi sentimientos!


Romaji:

usubeniiro no hanabira suimen ni potsuri kie te ku
'sabishii' to kimi ha iu unaduke nu mama de i ta

kizutsuke tari gokai o maneku kara
kuchi ni shi nakya dare mo makikoma nai

'nageyari da' to 'jibungatte sugiru' to
namida ga itta 'mukiai butsuke te yo'

nomikomu kotoba ha sukoshi horonigaku
kokoro ni tsumetai itami dake nokosu
tatoeba kono mama moshi kyou shin de mo
jibun ni itsuwari koukai ga nai you

kotoba ni kae te tsutae nakya tsutawara nai koto mo aru yo
sou wakari ae te te mo majiware ha shi nai kara
omoe ba itsumo akirame te tsuyoku nai kuse ni ijippari
tada kimi ni tayorere ba keshiki mo chigatta hazu na noni ne

nomikomu kotoba ha sukoshi horonigaku
kokoro ni tsumetai itami dake nokosu
tatoeba kono mama moshi kyou shin de mo
jibun ni itsuwari koukai ga nai you

tsukuriwarai to uso de nuri katame teru kao de
kireigoto narabe ta kankei
sukoshi demo kimi no hitomi ni yoku utsuri takatta

usubeniiro no hanabira suimen ni potsuri kie te ku
' sabishii ' to kimi ha iu unaduke nu mama de i ta
deai ga kure ba kanarazu wakare mo kuru to kidui ta hi
owari made sono hi made omoi subete sasagu yo



+Notas de Traducción:
(*)Nenúfar: Un nombre extraño para una persona común y corriente, o quizás solo extraño para oidos chilenos. Ya que una Nenúfar es solo una planta que crece en pantanos o en zonas de abundante agua, lugares que poco se ven en el territorio chileno. Para ver una imagen y saber más de aquella extraña, hermosa y singular flor pinche la palabra "Nenúfar" del título de la canción.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario