30 noviembre 2009
叶えぬ夢 (Kanaenu yume) - Girugämesh
Artista: Girugämesh
Fuente: Inglés por emiwenis. girugamesh_blog@LJ
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Mi alma comienza a tensarse cada vez más,
los pensamientos, que nunca terminan de pesarme, son arrollados.
Hacen que el delgado papel, llore.
Incluso en esos días cuando buscábamos relacionarnos.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Te digo adiós, eres muy caliente
ya que amas todo el tiempo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Te digo adiós, disculpa por todo hasta ahora.
Pero ninguno de nuestros sueños se convirtió en realidad.
No puedo decirlo desde lo profundo de mi corazón, pero
Deseo que seas feliz…
http://kanatospanish.blogspot.com/
Aquella cosa que siempre estuvo a mi lado ha desaparecido,
me mantuve buscándola pero ésta no fue encontrada.
De pronto, mire en mi mano izquierda, la estaba sosteniendo.
Sin dejar evidencia, la destruí…
http://kanatospanish.blogspot.com/
¿Te das cuenta? las cosas ya no son como antes.
¿Te das cuenta? las cosas ya no son como antes.
¿Te das cuenta? las cosas ya no son como antes.
¿Te das cuenta? las cosas ya no son como antes.
Te digo adiós, eres muy caliente
ya que amas todo el tiempo.
Muchísimas gracias, desde ahora en adelante,
nunca destruiré ese sonriente rostro.
De ahora en adelante, tu felicidad comienza.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Seguramente desde hoy en adelante comenzaré un viaje, si es lo que estás esperando.
Nunca serás la culpable, por ello y por mi propio bien, por favor, no llores.
Con el tiempo te irás haciendo fuerte, por favor, no vuelvas.
Yo, por lo menos, gritaré por ti, por último...”
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Kasanariau tabi ni kokoro wa hizunde iku
osaekirenai omoi wo... fumikorosu
kamihitoe no futari ni namida shite
imadewa sono kankei sae motometeiru
I say good bye if you are hot
since you are loved all the time
Sayonara iu yo gomen ne imamade?
nani hitotsu yume wo kaerarezu ni
mada kokorokara ienai kedo
kimi no shiawase wo...
Itsumo sugu soba ni atta mono wo nakushita yo
sagashi tsuzuketeiru no ni miataranai
futo hidarite wo miru to sore wo nigirishimeteite
atokata mo naku katachi wo kuzushiteita...
kimi no ora tomo ora ni sugiro*
kimi no ora tomo ora ni sugiro
kimi no ora tomo ora ni sugiro
kimi no ora tomo ora ni sugiro
I say good bye if you are hot
since you are loved all the time
Doumo arigatou soshite korekara mo
sono egao wo zutto tayasazu ni
kokokara no kimi no korekara no kimi no shiawase wo...
Kitto boku wa koko kara tabidatsu daro sore wo kimi ga negatteru no nara...
Kesshite kimi wa waruku nai yo dakara mou boku no tameni nakanaide?
tsuyoku naru kara.. furimukanai de?
semete saigo ni kimi e no eeru wo..
++Nota de traducción:
(*)Tal frase solo la puse en el Romaji, ya que la acabo de inventar, xDD, es decir, fue lo que logre escuchar luego de como mil reproduciones. No estoy seguro de que si está corecta (lo más probable es que no) pero por lo menos les sirve para cantar.
Tal frase la inventé, más bien la deduje (Eufemismo) porque no aparecia en la letra original.
Linda letra, me gusto, todo un poema de amor o desamor, hacia alguien que dejas en el camino.
26 noviembre 2009
Shinzou - Aicle
Artista: Aicle
Fuente: Dreams~@allthelyrics.com
Traductor: Akiraboo!
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Romaji:
++Nota de traducción:
(*) Shinzou significa Corazón pero como musculo cardíaco.
C To Soprano - Aicle
Artista: Aicle
Fuente: -
Traductor: Akiraboo!
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Romaji:
++Nota de traducción:
(*) C equivale a un Do mayor en notación americana.
Fade - -Oz-
Artista: -Oz-
Fuente: Inglés por Hizumi xxinstillxx@LJ
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Ahora, en menos de un mes
hemos sido rodeados por una ola de sonido, de extensos pensamientos.
Ahora, ellos están atrapados dentro de una botella flotante,
atrapados en un vidrio manchado de amor.
Lejos de la calma del océano.
http://kanatospanish.blogspot.com
Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
Incluso con esta vida, estoy cansando de tratar.
Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
Incluso con esta vida, seguiré estando más y más cansado.
http://kanatospanish.blogspot.com
Temblando en la luz nocturna, ¿Qué es lo que te asusta?
Enterrada en la arena, en una oxidada noche,
en el sucio suelo, ¿qué quieres que haga?
Apaga las luces, otro final ha llegado.
Justo ahora…
http://kanatospanish.blogspot.com
No busques más
http://kanatospanish.blogspot.com
La luna, ya se esta hundiendo en el suelo,
mientras nuestras sombras desaparecen de la superficie del agua, en una ligera consideración.
La luna, ya se ha hundido en tu pecho.
Es cosa de una palabra, un segundo, a lo largo de este sereno océano.
http://kanatospanish.blogspot.com
Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
Incluso este cuerpo, comienza a cansarse de manipular.
Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
incluso este cuerpo, se ha cansado de manipular.
http://kanatospanish.blogspot.com
Temblando en la luz nocturna, ¿Qué es lo que te asusta?
Enterrada en la arena, en una oxidada noche,
en el sucio suelo, ¿qué quieres que haga?
Apaga las luces, otro final ha llegado.
Justo ahora…
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
kon tsuki no shimo tada hitori
tsutsuma re ta nami on ni haruka na omoi
ima tojikome ta bin no naka
kamikire no uruwashimi
shizuka na umi he
disturb vibration disturb gravitation
ーkono inochi sae atsukau ni tsukare teー
disturb vibration disturb gravitation
ーkono inochi sae atsukau ni aki teー
yureru tsuki tomori nani o osore teru no?
suna ni uzumore sabitsuku yoru ni
yogore ta chijou ni nani o nozon deru no?
hikari keshi te mou owara se te
sugu ni...
no more seek
mou tsuki ga chi ni tadori tsuki
mira no kara kieru kage kasuka na omoi
mou oshikome ta mune no naka
arifure ta kotoba dake shizuka na umi he
disturb vibration disturb gravitation
ーkono shintai sae ayatsuru ni tsukare teー
disturb vibration disturb gravitation
ーkono shintai sae ayatsuru ni aki teー
yureru tsuki tomori nani o osore teru no?
suna ni uzumore sabitsuku yoru ni
yogore ta chijou ni nani o nozon deru no?
hikari keshi te mou owara se
sugu ni...
++Nota de traducción:
En la letra original no aparecen algunos gritos que el vocal dice, asi que preferi tratar de no especular y dejar tal cual como sale.
25 noviembre 2009
Jack The Ripper - And -Eccentric Agent-
Artista: And -Eccentric Agent-
Fuente: Thanks a lot kai09@jpopasia *o*
Traductor: ~Kai~
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
No quiero oír tu voz
No quiero oír tu voz
Así que destruiré todo
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
Dónde me dirijo? "UTOPÍA"
Partiendo por las mañanas a través de un tubo de rayos catódicos, es todo tán inútil!
No fuerces una discusión en mi garganta!
Eso es la moral moderna?
Son el dinero y el estátus social sólo valores?
Volando entre sí en las calles, cambiando de lugar constantemente
"Afecto" y "confianza" basada sólo en apariencias
Estoy harto de esto. Bondad sin valor
Esa es la lamentable realidad
Vivos o muertos, perdiendo nuestro paradero
Vivos o muertos, cayendo separados
Vivos o muertos, perdiendo nuestro paradero
Vivos o muertos, realmente puedes sonreír?
No quiero oír tu voz
No quiero oír tu voz
Así que destruiré todo
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
Dónde me dirijo? "UTOPÍA"
Tantas veces, tantas veces escapé de
La realidad frente a mis ojos,
Tantas veces, tantas veces dudé
si podría vivir en esta clase de mundo
(Voy a venir a atormentarte, diciendo que todo es tu culpa!
Al final, que quieres decir?
Estás lleno de contradicciones!
Tódo es tu culpa!
Bastardos!)
Vivo o muerto, arrinconado
Vivo o muerto, esto duele
Esto es un amor sin corazón, no?
Ahora lo entiendo...
Todo lo que he visto hasta ahora era falso, cierto?
No quiero vivir en este mundo nunca más
No quiero vivir en este mundo nunca más
Así que drestruiré todo
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
Que quiero hacer? fuera de mi vista!
Tantas veces, tantas veces odié la realidad en frente mío?
Escapé tantas veces, tantas veces, puedo vivir en esta clase de mundo?
Destruiré todo en este podrido mundo...
Romaji:
omae no koe ha kiki taku nai
omae no koe ha kiki taku na
dakara subete kowashi te yaru
nakigao ha mou mise taku nai
nakigao ha mou mise taku nai
doko he mukau ?' risoukyou '
buraunkan goshi asa kara kudara ne
DISCUSSION ka mashi te nja ne
kore ga gendai no MORAL na no ka ?
kin to chii dake ga hito no kachi ka ?
machi ni tobikau ka warikitta
uwabe dake no ' aijou ' to ' shinrai '
unzari da. kachi no ne yasashi sa
sore ga kitana ne genjitsu
[or] Alive [or] Dead ibasho o shitsu kushi te
[or] Alive [or] Dead koware te iku
[or] Alive [or] Dead ibasho o shitsu kushi te
[or] Alive [or] Dead hontouni waraeru kai ?
omae no koe ha kiki taku nai
omae no koe ha kiki taku nai
dakara subete kowashi te yaru
nakigao ha mou mise taku nai
nakigao ha mou mise taku nai
doko he mukau ?' risoukyou '
nan do mo nan do mo nigedashi ta me no mae ni aru genjitsu ni
nan do mo nan do mo utagatta konna sekai de ikiru no ka ?
( omae ra no sei de shi te kuru n da yo
saishuu teki ni nani ga ii tai ?
mujun darake na n da yo
omae ra no sei de
atashi ha kono yaro u )
[or] Alive [or] Dead oitsume rareru
[or] Alive [or] Dead kurushii ?
kokoro nai ' aijou ' daro ?
mou wakatteru kara ?
ima made mi te ki ta subete ha nisemono daro ?
kono sekai ni mou iki taku nai
kono sekai ni mou iki taku nai
dakara subete kowashi te yaru
nakigao ha mou mi taku mo nai
nakigao ha mou mi taku mo nai
nani ga shi tai ? kie te kure
nan do mo nan do mo uran de ta me no mae ni aru genjitsu ni
nan do mo nan do mo nigedashi ta konna sekai ni ikiru no ka ?
konna kusatta sekai subete kowashi te yaru sa
Top Secret - Hangry & Angry
Artista: Hangry & Angry
Fuente: aokiakira@aokiakiraotaku.blogspot.com n.n
Traductor: ~Kai~
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Hey hey tú lo sabes, tengo que sentirlo, no puedo ocultarlo
Aún cuando estoy bajo mi maquillaje, no puedo ocultarlo
Hay un sentimiento cerca, los dos nuestros
Hay un sentimiento cerca, esto es peligroso
Hay un sentimiento cerca, mis manos se están moviendo hacia ti
Si, da igual, nuestro amor
Si, da igual, es imperdonable
Me dejas ocupada, tu rabia, qué debería hacer?
Tu cabello largo de viejo estilo danza
Chica Bonita x2, mañana
Chica bonita x2, Solo lo ignoro
Chica bonita x2, las chicas vienen en la noche secreta
Nadie sabe, esta cosa mala y
Nadie sabe, tu sonries
Luces como si hubieras alcanzado tu espasmo
Estoy bien de esta manera
Ultrasecreto x5
Si, da igual, nuestro amor
Si, da igual, es imperdonable
Nadie sabe, esta cosa mala y
Nadie sabe, tu sonries
Romaji:
HEY HEY, YOU KNOW it, I GOTTA FEELING
kakusenai MAKEUP shite fuku wo kitemo kakusenai
(there's a feeling NEAR ) futari wa
(there's a feeling NEAR ) abunai wa
(THERE'S A feeling NEAR ) boku no te wa kimi e nobiteyuku
YES NEVER MIND (TOP SECRET)
bokura no koi wa (TOP SECRET)
YES NEVER MIND (TOP SECRET) yurusarenai
(TOP SECRET)
YOU MAKE ME BUSY, OH kimi wa RAGE
doshiyou nagai kami wo furuhodoite odorodasu
PRETTY GIRL x2 ashita wo,
PRETTY GIRL x2 nagesuteta ,
PRETTY GIRL x2 shoujo tachi sasou SECRET NIGHT
NOBODY KNOWS (TOP SECRET)
warui koto to(TOP SECRET)
NOBODY KNOWS (TOP SECRET)
kimi wa warau
hossa ga okita mitaina
shodo boku wa konomama de ii
TOP SECRET x5
YES NEVER MIND (TOP SECRET)
bokura no koi wa (TOP SECRET)
YES NEVER MIND (TOP SECRET)
yurusarenai (TOP SECRET)
NOBODY KNOWS (TOP SECRET)
warui koto to(TOP SECRET)
NOBODY KNOWS (TOP SECRET)
kimi wa warau
Mittsu Kazoero - Metronome
Artista: Metronome
Fuente: Arigato ayyu.livejournal.com por la traducción al inglés
Traductor: ~Kai~
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Puedes verme?
Este mundo es un cielo rojo con paredes de aluminio
Nunca tuve que recibir tu señal, pero estoy encarcelado
Tan repugnante, no puedes verme
Tan repugnante, no puedes ver al frente
Hacia la decepción, en tres segundos
Hacia la decepción, en dos segundos
Hacia la decepción, y más allá
Hacia la decepción, qué es? 3, 2, 1!
Que puedes ver?
Este mundo entero se esta Torciendo
Soporté la náusea, pero estoy obligado
Tan repugnante, no puedes verme
Tan repugnante, no puedes ver al frente
Hacia la decepción, en tres segundos
Hacia la decepción, en dos segundos
Hacia la decepción, y más allá
Hacia la decepción, pero aún así
Un susurro, un jardín miniatura, qué me espera?
Caricaturas de televisión sin fin, qué significan?
No puedo creer cuánto tiempo te he esperado en esta Roja habitación
Un terrorismo de palabras interminable, cualquiera sea su significado
Puedes verme?
Este mundo es un cielo rojo con paredes de aluminio
Nunca tuve que recibir tu señal, pero estoy encarcelado
Tan repugnante, no puedes verme
Tan repugnante, no puedes ver al frente
Hacia la decepción, en tres segundos
Hacia la decepción, en dos segundos
Hacia la decepción, y más allá
Hacia la decepción, pero aún así
Un susurro, un jardín miniatura, qué me espera?
Caricaturas de televisión sin fin, qué significan?
No puedo creer cuánto tiempo te he esperado en esta Roja habitación
Un terrorismo de palabras interminable, cualquiera sea su significado
Cualquiera sea su significado
Cualquiera sea su significado
Cualquiera sea su significado
Qué me espera?
Romaji:
Boku ga mieru ?
Kono sekai wa akai sora to arumi no kabe
Kimi wo jushin shinakute sumu keredo sokubaku sare
Kimochi warukute boku no koto wa mienai no ni
Kimochi warukute saki no koto mo mienai no ni
Mousou yuki no mittsu ato ni
Mousou yuki no futatsu ato ni
Mousou yuki no sono saki ni
Mousou yuki no what's? 3.2.1 !
Nani ga mieru ?
Kono sekai wa subete naname ni katamuiteru
Ima mo hakike ni aragau kedo jitsu wa kousoku sare
Kimochi warukute boku no koto wa mienai no ni
Kimochi warukute saki no koto mo mienai no ni
Mousou yuki no mittsu ato ni
Mousou yuki no futatsu ato ni
Mousou yuki no sono saki ni
Mousou yuki no sore demo
Sasayaku koe chiisana hakoniwa nani ga matteru no ?
Kurikaesu terebi no karikachua donna imi na no ?
Akai heya de kimi wo matteiru akireru kurai
Owari no nai kotoba no terorizumu donna imi de mo
Boku ga mieru ?
Kono sekai wa akai sora to arumi no kabe
Kimi wo jushin shinakute sumu keredo sokubaku sare
Kimochi warukute boku no koto wa mienai no ni
Kimochi warukute saki no koto mo mienai no ni
Mousou yuki no mittsu ato ni
Mousou yuki no futatsu ato ni
Mousou yuki no sono saki ni
Mousou yuki no sore demo
Sasayaku koe chiisana hakoniwa nani ga matteru no ?
Kurikaesu terebi no karikachua donna imi na no ?
Akai heya de kimi wo matteiru akireru kurai
Owari no nai kotoba no terorizumu donna imi de mo
Donna imi de mo
Donna imi de mo
Donna imi de mo
Nani ga matteru no ?
Public Speaker - -OZ-
Artista: -OZ-
Fuente: Inglés Por pochi@jpopasia, Gracias n.n
Traductor: ~Kai~
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Celda
Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Zona De Crianza
Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Brumoso, Brumoso, Brumoso Credo
Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Brumosa, Brumosa, Brumosa Bondad
Si Tu No Puedes Repararlo Todo
Creo Que Yo Si Puedo
Hermoso, Entonces, Reunámonos De Nuevo
Bañados En Luz Inmutable
Enloquecido, Entonces, Reunámonos De Nuevo
Un Pulso Imparable Resuena
Te Puedo Llevar
Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Celda
Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Zona De Crianza
Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Bromoso, Brumoso, Brumoso Credo
Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Brumosa, Brumosa, Brumosa Bondad
Si Tu No Puedes Repararlo Todo
Creo Que Yo Si Puedo
Hermoso, Entonces, Reunámonos De Nuevo
Bañados En La Luz Mas Fuerte
Enloquecido, Entonces, Reunámonos De Nuevo
El Pulso Mas Fuerte Resuena
Te Puedo Llevar
Romaji:
Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy cell
Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy breeding ground
Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy creed
Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy goodness
If you can not fix all
I think I can fix all
utsukushiku saa umarekaware
yuruga nai hikari abi te
kuruoshiku saa umarekaware
tomara nai kodou o narashi te
I can take you
Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy cell
Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy breeding ground
Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy creed
Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy goodness
If you can not fix all
I think I can fix all
utsukushiku saa umarekawaru
saikou no hikari abi te
kuruoshiku saa umarekawaru
saikou no kodou o narashi te
utsukushiku saa umarekawaru
saikou no hikari abi te
kuruoshiku saa umarekawaru
saikou no kodou o narashi te
I can take you
24 noviembre 2009
SWITCH - UnsraW
Artista: UnsraW
Fuente: Arigato outori.livejournal.com por las lyrics en romaji e inglés n.n
Traductor: ~Paul~
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Un domingo débil que ha crecido demasiado acostumbrado a hacerse daño
Mientras aún sigue atado, con cadenas que se están oxidando juntas
Dedos que temblaban, no creyendo en nadie
Porque entiendo que ni siquiera en la realidad está permitido aferrarse
En medio del espejo arreglado, lunes oscuro
La noche en la cual estuve presionado sujetando un cuchillo que se teñia rojo fue larga
Las lágrimas y su dispersión no tienen importancia
También la voz que grita terminará marchitándose, me pregunto la efimeridad del por que?
Para el corazón que se oxidó junto, ofresco una canción silenciosa
Estoy aquí, sin ser capaz de reír adecuadamente, incapáz de dar marcha atras nunca más
Por eso, un himno en la desesperación más profunda
Al menos deja que la rosa que florece en la oscuridad sea poseída por este corazón
y, seguramente la voz que pide ayuda no culminará
Por favor, en este cuerpo que no es nada más que heridas, empuja la espada profundamente
El AHORA ha salido de control, ha comenzado a teñirse de crueldad
Contemplo el cielo que se desplomó, un trauma de un distanciamiento que no puedo olvidar
Para el corazón que se oxidó junto, ofresco una canción silenciosa
Los días en que no soy capaz de reír correctamente, no quiero creer en ellos
Por eso, deja que la voz que se llenó de lágrimas en paces, resuene
Al menos deja que la Rosa que se dispersa en la oscuridad sea poseída por éste corazón
Y, aquellas palabras en la desesperación más profunda
Por favor, en este corazón que comenzó a abrise, empuja la espada profundamente
Empuja la espada profundamente
Romaji:
kizutsuku koto ni naresugiteru awai Sunday
sabitsuiteru kusari ni, mada shibararenagara
furueta yubi, daremokaremo shinjirarezu
sugaru koto mo yurusarenai genjitsu sae, wakatteiru kara
kazaritsuketa kagami no naka, Dark Monday
akaku somaru NAIFU nigirishimeta, yoru wa nagaku
koboreochita namida nante imi wa motazu
sakebu koe mo kareteshimau?naze ni hakanasa wo tou
sabitsuita kokoro ni wa, kamoku no uta wo sasage
umaku waraezuni iru, mou modorenai
dakara motto kurushimagire ANSEMU wo
kurayami ni saku BARA wo semete kono kokoro ni dakasete
soshite kitto tasuke wo yobu koe wa todokanai
kizu darake no kono karada ni somaku yaiba?tsukisashitekure
zankokushoku ni somari hajimeta, kurutta genzai
tsuiraku shita sora wo nagame, wasurerarenai kairi no TORAUMA
sabitsuita kokoro ni wa, kamoku no uta wo sasage
umaku waraenai hibi, shinjitakunai
dakara zutto kirisaita koe hibikasete
kurayami ni chiru BARA wo semete kono kokoro ni dakasete
soshite motto kurushimagire no ANO kotoba wo
hirakikaketa kono kokoro ni fukaku yaiba, tsukisashitekure
(fukaku, tsukisashitekure)
Fujiyuu to iu koto, kimi wo wasurenai koto - Maverick
“Que esto signifique ser un prisionero, no significa que te haya olvidado”
Artista: Maverick (Ahora EAT YOU ALIVE)
Fuente: Un inglés medio "malito" por lysalie28@LJ
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
¿Qué puedo hacer por tu alejada voz?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Desperdicia tu robada auto confianza en asuntos baladíes.
Siempre giraste la página, buscando algo, sólo para sentirte decepcionada.
http://kanatospanish.blogspot.com/
[Si realmente fuera necesario tener una razón para estar aquí, explícame por qué no puedes negar esto]
No puedes expresarte, la única forma en que lo logras es causando dolor.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Sentí que te amé más veces de lo que realmente debía
¿Qué puedo hacer por tu alejada voz?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Háblame, sobre qué mierda es la libertad.
Si no puedes incluso controlar tu propia vida, cómo pretendes decirme qué es libertad.
Ni siquiera puedes ampliar tu mente.
Si tu vida se cae a pedazos, tus ojos aún pueden abrirse.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Sentí que te amé más veces de lo que realmente debía
¿Qué puedo hacer por tu alejada voz?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Háblame, sobre qué mierda es la libertad.
Si no puedes incluso controlar tu propia vida, cómo pretendes decirme qué es libertad.
Ni siquiera puedes ampliar tu mente.
Si tu vida se cae a pedazos, tus ojos aún pueden abrirse.
Romaji:
kimi no hosoku naru koe ni nani ga dekiru darou ka
ubawareta jishin wo, watage ni nurashite
page wo makuru tabi, nani ka wo motomete ha kata wo otosu
[koko ni iru riyuu ga hontou ni hitsuyou nara, naze hitei suru koto ga dekinai no ka]
kurushimaseru koto de shika jibun wo hyougen dekinai kara
awanai jikan no hou ga kimi wo aiseteita ki ga suru
kimi no hosoku naru koe ni nani ga dekiru darou ka
oshiete, nani ga jiyuu na no ka
onore no inochi sae mo tsukamezu, nani ga jiyuu na no ka
sakeru koto mo itowanai
onore no inochi michitemo nao, sono me mihiraite
awanai jikan no hou ga kimi wo aiseteita ki ga suru
kimi no hosoku naru koe ni nani ga dekiru darou ka
oshiete, nani ga jiyuu na no ka
onore no inochi sae mo tsukamezu, nani ga jiyuu na no ka
sakeru koto mo itowanai
onore no inochi kuchitemo nao, sono me mihiraite
Evolution - Girugamesh
Artista: Girugamesh
Fuente: Inglés (Booklet del disco "Music" Versión Europea)
Traductor: Marcia
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Escucha mi evolución
(Prepárate, Déjame ir)
Continuamente buscando, la salida es este estilo.
Provócala, aquí vamos
La torre despacha ruidos, tapando nuestras palabras.
Prepárate, Déjame ir.
Ni hablar, gana el día, ni hablar, yo gano el día.
No me importa lo que me digan, no importa lo que sacrifico
para hacer que esto pase.
Deja ir este momento.
(Prepárate, Déjame ir)
El tiempo esta limitado, cancela los días cambiantes
(Prepárate, Déjame ir)
¿Solo yo? No me hagas reír. Estoy después del Nº1.
Ni hablar, gana el día, ni hablar, yo gano el día.
Viviendo sin control, sin preocuparse
arriesgando todo, concede mi deseo.
Sin que importe el resto, abre el voltaje,
todo por uno, ¡ahora mismo! Revolución.
Prepárate, Déjame ir
continuamente buscando, la salida es este estilo.
Provócala, aquí vamos.
Ni hablar, gana el día, ni hablar, yo gano el día.
No me importa lo que me digan, no importa lo que sacrifico
para hacer que esto pase.
Deja ir este momento.
Romaji:
Listen to my evolution
(Ready go, Let me go)
Sagashitsuzuke
(Ready go, Let me go)
Dashita kotae
(Ready go, Let me go)
Kono style
(Ready go, Let me go)
Todoke here we go
(Ready go, Let me go)
Denpatouwa
(Ready go, Let me go)
Noiz hasshin
(Ready go, Let me go)
Catch shitoke
(Ready go, Let me go)
Oretachino kotoba
Listen to my evolution
No way, win the day No way, I win the day
Dareni nante iwaretemoii
No way, win the day No way, I win the day
Kanaetakute gisei dashitemo
Ima kono shunkan
Saa tokihanate
(Ready go, Let me go)
Jikan nante
(Ready go, Let me go)
Kagirareteru
(Ready go, Let me go)
Kawaru hibio
(Ready go, Let me go)
Kakinagure
(Ready go, Let me go)
Only one day ?
(Ready go, Let me go)
Warawaseruna
(Ready go, Let me go)
Neraunowa sou
(Ready go, Let me go)
Touzen number one
Listen to my evolution
No way, win the day No way, I win the day
Ikinuiteiku subenante nai
No way, win the day No way, I win the day
Tada hitotsumo fuanado nai
Subeteo kaketeru
Negaiyo todoke
Listen to my evolution
Mawari nante kyoumiwa nee
Ageteke voltage o
Orerawa onore tsuranuke
Imada ! Revolution !!
(Ready go, Let me go)
Sagashitsuzuke
(Ready go, Let me go)
Dashita kotae
(Ready go, Let me go)
Kono style
(Ready go, Let me go)
Todoke here we go
Listen to my evolution
No way, win the day No way, I win the day
Dareni nante iwaretemoii
No way, win the day
No way, I win the day
Kanaetakute gisei dashitemo
Ima kono shunkan
Saa tokihanate
17 noviembre 2009
A Blueberry Night - LM.C
Artista: LM.C
Fuente: Cortesía de Kuro@Nagareboshiwonakare.blogspot.com
Traductor: Akiraboo!
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Romaji:
Heya wo tobidashite hadashi no mama de aruite
kekkyoku saigo no sunao ni narenakatta CINDERELLA
juuniji choudo no kisetsu hazure no konayuki ni
afureru namida to mahou no you na hibi wa KIREI ni togeta
WAGAMAMA wo hakichigaete
omotte mo nai kotoba ga koboreta
Iyanna rukurai ZUBU nure de
imasara kaere naiwa
“daisuki datta” to iwanaide
katte ni kako ni shinaide
nee hayaku mukae ni kite yo
atamanna ka ja wakatteru kedo
kokoro ga iu koto kikanai kara
itsudatte saigo wa namida ga afureru
Futari wo tsunaida
katahou zuki no EARPHONE wa
akai no ni shita kedo unmei mo ito ni hanara nakatta mitai
Atari mae ga ookunatte
shiranai uchi ni toozakatteita
nande? Konna ni ima mo mada omoi kogareteru no ni
Daikirai dattara LOVE SONG mo STEREO hibiku yoru wa amakute setsunai FLAVOR
shashin no naka no egao wa mada
konna hi ga kuru koto wo shirazuni
yorisotte saisho no kisetsu ni yureteru
“daisuki da yo” tte dakishirete
DRAMA mitai ni ima sugu…
sonna koto ieru hazunaiwa
kono kimochi zenbu tsutaereba
ima to chigau mirai ga atta no? Mou ichido mahout wo kakete yo
“daisuki datta” to iwanaide
mukashibanashi ni shinaide
itsumade mataseru ki na no
ataman aka ja wakatteru kedo
kokoro ga iu koto kikanai kara
kouyatte saigo wa namida de BYEBYE
++Nota de traducción:
* Tolt era un dios serpiente de los toltecas que también evocaba a la lluvia :) Gracias Kenya
16 noviembre 2009
Soar - The Kiddie
Artista: The Kiddie
Fuente: Kai09@Jpopasia
Traductor: Akiraboo!
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Romaji:
15 noviembre 2009
Love Addict - Nightmare
Artista: Nightmare
Fuente: Jrock Gazette@Jpopasia
Traductor: xKaoru~
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Mi corazón está expuesto, en azúl índigo
Se ha desgastado, pero la sangre todavia fluye libre
Lastimó mi nariz, esa dulce fragancia de las rosas
Ahora, adoro la luz
http://kanatospanish.blogspot.com/
Incluso si reuno estos fragmentos rotos y coloreados de ti
El dolor no se irá
http://kanatospanish.blogspot.com/
Temo al tiempo que pasa
Quien maldijo al corazón para cambiar
Me lamento del pasado, esa estúpida historia
Terminó por desvaneserse
http://kanatospanish.blogspot.com/
Reuno estos fragmentos rotos y coloreados de ti
Incluso la luz se ríe de mi en la mañana
Si hubiese dicho "te amo", "te amo"
¿Te reirías de mi ahora?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Perdí las alas para alcanzar el futuro
En el pasado, he leído esta historia una y otra vez
Asi que sin parpadear, hacia el abismo de desesperación
Giré y caí
http://kanatospanish.blogspot.com/
Reuno estos fragmentos rotos y coloreados de ti
Incluso la luz se ríe de mi en la mañana
Si hubiese dicho "te amo", "te amo"
¿Te reirías de mi ahora?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cuando veo aquella profunda oscuridad
Tomo tu mano y creo en el sueño
Romaji:
kokoro made abakareru, aiiro ni
surikirete, mada nagareru chito
hana wo sashita, kitsuku togatta bara no kaori
imasara, itoshii hikari
kowareta kimi iro no kakera wo atsumete mo
kawarazuni itami tsuzuketeru
nagareiku jikan wo utagai
utsuriiku kokoro wo kenashita
kako wo nageku, baka na hitori no monogatari
chiisaku kieru you ni owatta
kowareta kimi iro no kakera wo atsumeteru
hikari sae boku wo warau darou
"daisuki" "daisuki" to, ano tokiieta nara
kimi wa ima, boku wo warau ka na?
te wo nobashita saki ni tsubasa wa nakute
itsuka mita shinwa wo kasaneta
soshite, mabataki mo se zuni naraku no soko he
uzumaite ochiteitta
kowareta kimi iro no kakera wo atsumeteru
hikari sae boku wo warau darou
"daisuki" "daisuki" to, ano tokiieta nara
kimi wa ima, boku wo warau ka na?
kigatsukeba soko wa fukai yami
kimi no te wo tori yume to shinjite
13 noviembre 2009
DANDELION - Daizy stripper
Artista: Daizy Stripper
Fuente: Momo@jpopasia.com
Traductor: Akiraboo!
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Romaji:
12 noviembre 2009
GHOST†HEART - LM.C
Artista: LM.C
Fuente: inglés por Antares@wordpress
Traductor: Akiraboo!
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
El sol de plástico flota incrustado
En el corregido azul del cielo, es un mundo extraño
Después de todo, que tú y yo, nos conociéramos fue solo
Un capricho de Dios.
Bailo mientras muerdo una acaramelada manzana envenenada.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Dibujo palabras de amor con punta de mis dedos invisibles.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Quemados deseos cabalgan en el viento como esas nubes flotando a través del cielo nocturno
En una noche estrellada como esta, yo canto, tu bailas, y eso es todo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cada día es dramático, hacinado y repleto de trucos,
Si el sol se esconde en el este, yo ni siquiera lo notaria
Aunque todo tiene una razón de estar aquí, ¿por que tan pronto me convertí en un niño perdido?
Guiado por la esmaltada luna llena, voy a dormir.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Las noches de distancias envían una canción sin fin, solo para ti, quien me espera solo a mí
http://kanatospanish.blogspot.com/
Una ves que esta penetrante lluvia de luz llene la galaxia, seguramente estará pintada de 7 colores
En un océano del cual las olas han desaparecido, tú sonreirás a mi lado
Tiempo, Detente justo ahí
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un desfile sin sombras camina por el río
Desearía que estuvieras aquí
Podría morir por ti, pero ya estoy muerto
http://kanatospanish.blogspot.com/
Quemados deseos cabalgan en el viento como esas nubes flotando a través de el cielo nocturno
En una noche estrellada como esta, yo canto, tu bailas
Nadie puede ver este cuerpo, nadie puede oír esta voz
Cuando la noche termine tu no estarás a mi lado,
Y eso es todo, hey, eso es todo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
purasutikku na taiyou ga karakore sa re ta aoi sora ni
umekoma re te ukan deru okashi na sekai
kimi to boku ga de ae ta no ha douse kamisama no kimagure sa
doku iri no ringo ame ? ji ri nagara odoro u
sukitooru tsumasaki de egaku ai kotoba
moeagaru negai ha kaze ni notte yozora o nagareru ano kumo no you ni
konna hoshi no yoru boku ha utai kimi ga odoru tada sore dake
doramatikku na mainichi ha karakuri bakari tsumekoma re te
higashi ni hi ga shizun de mo ki tsuki ha shi nai
nani demo ari na hazu na noni doushite sugu maigo ni naru n daro u
enameru no tsukiakari michibika re te nemuro u
hanarebanare no yoru ha owara nai uta o boku dake o matteru kimi dake no tame ni
tsukisasaru hikari no ame ha kitto ginga o watase ba nanairo ni somaru
nami no kie ta umi boku no tonari kimi ga warau jikan yo tomare
kage no nai gyouretsu gawa zoi o arui te ku
I wish you were here ?
I could die for you, But I am already dead ???
moeagaru negai ha kaze ni notte yozora o nagareru ano kumo no you ni
konna hoshi no yoru boku ha utai kimi ga odoru
dare ni mo kono sugata ha mie
yoru ga owaru koro boku no tonari kimi ha i nai tada soredake ne? tada soredake
02 noviembre 2009
About you 24/7 - DI3SIRAE
Artista: DI3SIRAE
Fuente: Inglés y Romaji por Midori@7riots.com/
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Desde tu fría mano, la calidez, suavemente,
fluye hasta mi interior.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sólo te ven
como algo innecesario,
tal como la nada lo es.
Las palabras que no quiero escuchar están siempre
flotando en mi mente, asustándome.
http://kanatospanish.blogspot.com
Cuando me vuelvo intranquilo
Pienso que no me gustaría perder
tu sonrisa, al morir.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sin ir lejos,
eres como el blanco prístino, libre de tintes.
Quiero mirarte por siempre
Pero… No deseo dejarte ver mi debilidad.
Cobardemente, corro, despavorido
de mi débil yo.
Ya que no puedo decirte nada.
Tu corazón lentamente se abre.
Es tan frágil, un pedazo de vidrio.
http://kanatospanish.blogspot.com
¿Podría llegar a gustarte
alguien que no es una persona,
pero que a la vez comienza a hacerlo?
Si aquel día llega cuando nosotros ya no estemos sosteniendo nuestras manos y riéndonos juntos, yo siempre estaré ahí, observándote.
Si sin notarlo, nuestras enlazadas manos se sueltan,
Nuestras presencias desaparecerán.
Está bien, al final todo se pierde en la muerte.
http://kanatospanish.blogspot.com
Este retorcido corazón está desilusionado. La luz sobre mis ojos se apaga.
Deseo decirte cómo me siento pero soy muy temeroso. Una enfermedad Terminal,
que deteriora mis tejidos; pero aun asi el orgullo tiene cabida en mi.
Desde hace tiempo, sin saberlo, esta crisis gritó
Más…Siempre…Más
Al igual que antes, solo tengo más depresión.
http://kanatospanish.blogspot.com
Me confundo al conocer nuestra actual situación; la calidez que va quedando de tu fría mano.
¿Estaría bien si te miento?
A veces, me ahogo y escapo; suponiendo que tan solo tu comprensión saldrá herida.
Tu rostro no se ve bien.
http://kanatospanish.blogspot.com
¿Por qué? Soy un imbécil
Quiero estar riendo a tu lado.
**No deseo separarme de ti**,
eso es inútil, independiente cuantas veces lo desee.
De esto se trata, cuando estoy a tu lado…
Hasta el amor miente.
Romaji:
Tsumetai te kara sotto nukumori ga
nagarekondekuru
Only you are seen.
If only you unnecessary
as for anything are
Kikitakunai kotoba ga itsumo
nouri ni ukabi kowaku obieru
Always in uneasiness
I do not want to lose your
smile to die
Without going far away
Masshiro na naniro ni mo somaranai
Anata zutto mitsuzuketai…
Dakedo… Miraretakunai yowasa
Okubyou na I want to run away
from myself weak
Nani mo ienai kara
Anata wa sukoshi zutsu kokoro wo hiraiteru
Garasu no you de kowashisou de kowaresou de
Could you be liking it
when it is not a person
and it becomes it?
Te wo tsunagi warai aenai hi ga kita toshitemo zutto koko de miteru
Anata wo Itsunomanika tsunaida te wo hanasu nara
All in the presence disappear
Subete nakushite mo ii (En el booklet dice “subete keshiteshimaitai”)
Kokoro ga subete kuwashi me no mae no hikari wo Shutdown
Kimochi tsutaetai dakedo okubyou sugiru byouteki Closing
Atosaki naku mada ima iki hokoru
Atosaki shirazu ni ima kiki sakebu
Motto…zutto…motto
Kono saki mo utsu bakari
Genjou shiru sugata ni konwaku suru tsumetai te ni nokoru
Nukumori uso wo katari kotaereba ii ka ikizumari
Nigeru toki mo ari rikai sae kurushii hazu de
You’s face is not seen well.
Why do? Myself clumsy
I want to be laughing on you’s side
**Hanaretakunai dakedo**
It is useless however much it wishes
it is in by the side…
Love even lie.
++Nota de traducción:
(*)24/7:
Estube bastante tiempo averiguando sobre este término, y no encontre nada muy concluyente, lo único que me llamo la atención y que concuerda un poco con la letra es que en algunos países, "24/7" se atribuye a una situación que ocurre en una pareja, la cual consiste en que uno de los dos miembros siente que debe dominar al otro, creando una relación de tipo "Maestro/Esclavo", donde aquel "Maestro" termina mandando a su gusto a su pareja.
(**)Esta parte viene escrita en el Booklet pero L (Vocalista) no la canta.