Canción: Volcán*
Artista: Girugamesh
Fuente: Inglés de Antares@wordpress.com
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traduccíon:
Desde el comienzo, los humanos no han sabido cómo reconocer la desconfianza,
Por eso cada vez más los traicionan. Dando luz a una sospecha, provocando una explosión.
¡Retrocede! Aquella mordedura los marcó, ustedes inútiles se volverán, irrevocablemente locos… Los desgarrare.
Ahora te aferras a tus esperanzas para salvarte, ¿Quieres que me ría de tu asquerosa muerte?
【Colisión y nacimiento】**
¡Muere! ¡Como castigo te degollaré y dejaré tu cuerpo a la intemperie, pudriéndose!
¡Muere! ¡Negaré, seré ciego hacia, todo lo que ustedes son, malditos! ¡Le pondré fin a esto!
¡Tallaré sobre ti, solo un poco!... La humillación que me inflinges.
¿Escuchaste los gritos que da la piel al ser desgarrada?, esos los que salen de ese hoyo ¿Los escuchaste?
Baja la mirada, obsérvalo…
【Colisión y nacimiento】
¡Muere! ¡Como castigo te degollaré y dejaré tu cuerpo a la intemperie, pudriéndose!
¡Muere! ¡Negaré, seré ciego hacia, todo lo que ustedes son, malditos! ¡Le pondré fin a esto!
Infecto y contamino, infecto y contamino.
Infecto y contamino, infecto y contamino.
Infecto y contamino, infecto y contamino.
Infecto y contamino.
Ya que de mi soledad, egoísta incertidumbre,
Sólo…
Sólo… resucita repetidamente la cruel desesperación…
【Colisión y nacimiento】
¡Muere! ¡Como castigo te degollaré y dejaré tu cuerpo a la intemperie, pudriéndose!
¡Muere! ¡Negaré, seré ciego hacia, todo lo que ustedes son, malditos! ¡Le pondré fin a esto!
Romaji:
Hadaka no hito ha utagau koto nado shiru yochi mo nai sa
keredo uragirareru do gishin ha umi otosare haretsu wo segamu
Kaese yo kisama ga kuruwa seta kami awa nai ha katachi... chigireta
imasara tasuke wo motome sugaru buzama na shisama wo waratte hoshii no ka?
【crash & born】
Shine onore no batsu ni kubi wo karare sonomama karere teike
【Crash & born】
shine kisama no subete hitei shite owara serukono ore ga
Sukoshi ha kizami tsukete miro yo kisama ga ore nishita kutsujoku
kaki mushiru hifu no sakebi sono ana ni kikoetetan darou?
soko ni buchi konde...
【Crash & born】
Shine onore no batsu ni kubi wo karare sonomama karereteike
【Crash & born】
shine kisama no subete hitei shite owara serukono ore ga
Tadareteku yogoreteku, tadareteku yogoreteku
tadareteku yogoreteku, tadareteku yogoreteku
tadareteku yogoreteku, tadareteku yogoreteku
tadareteku yogoreteku
tada hitori no migatte na mayoi de
sou...
sou... kurikaeshi yomigaeru eiri na zetsubou ga
【Crash & born】
Shine onore no batsu ni kubi wo karare sonomama karere teike
【Crash & born】
Shine kisama no subete hitei shite owara serukono ore ga
【Crash & born】
++Nota de traducción:
(*) Si leen la letra, se darán cuenta (a simple vista que nunca se menciona un volcán xDDDD, trate de hilar fino (buscar la 5ta pata al gato) y logre entender que dentro del volcán se están matando a los humanos, por el hecho de ser.. hmm idiotas?, ya que no sabemos reconocer una traición. Toda esta especulación se basa en la parte en la cual dice: "¿Escuchaste los gritos que da la piel al ser desgarrada?, esos los que salen de ese hoyo ¿Lo hiciste?" Pues creo que el hoyo es el cráter del volcán... Si alguien tiene otra perspectiva no deje de anunciarla! ; )
(**) Estube bastante tiempo pensando alguna traducción adecuada y coherente a "Crash & born", pensé en muchas, la que más me gustó fue "Muere para luego nacer", pero creo que con esa frase me escapo mucho del significado literal del inglés. Al final opte por el que pueden ver en la letra. Si no les gusta o creen que sería necesario poner otro, solo diganlo ; )
++A propósito! Esta es letra inédita!! Privilegio de KanatoSpanish!
No hay comentarios.:
Publicar un comentario