Canción: Cocainómano
Artista: Skull
Fuente: http://toshivk.blogspot.com
Traductor: BloodyAllLover
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Dentro de mi cabeza disparos de bala martillean y resuenan
Mi cuerpo ha pasado su límite
Las rápidas pulsaciones, repentinas explosiones
Entonces mi ser interno gradualmente, poco a poco pierde vigor
¡No, No me toques!
¡No, No te compadezcas por mi!
Detén estos malditos delirios
Mira aquí
¡Estrella el límite!
Aún tenemos mucho por recorrer juntos
Antes de detenernos
Aún tenemos lugares para ir juntos
Antes de pudrirnos en el final
Ésta era es el final de la tragedia
No existe mañana, cuánto odio esta realidad
Destruyamos el presente, y luego
crearemos un futuro en el que valga la pena existir
Estos sentimientos desde el comienzo se incrementan y se desbordan
El intenso sonido del bajo
El afilado MICRÓFONO
Sáltate todo
Asquéate en esto
Justo ahora, estoy viviendo al máximo
Aún tenemos mucho por recorrer juntos
Antes de detenernos
Aún tenemos lugares lugares para ir juntos
Antes de pudrirnos en el final
Escuchen damas y caballeros y chicos y chicas
Ustedes hacen la barrera interna al corazón
Hey saltemos, saltemos!
Salten gente
Tu puedes volar, tu puedes volar, puedes volar
Estrella el límite
Dentro de mi cabeza disparos de bala martillean y resuenan
Mi cuerpo ha pasado su límite
Las rápidas pulsaciones, repentinas explosiones
Entonces mi ser interno gradualmente, poco a poco pierde vigor
¡No me toques!
¡No te compadezcas de mi!(x2)
Aún tenemos mucho por recorrer juntos
Antes de detenernos
Aún tenemos lugares lugares para ir juntos
Antes de pudrirnos en el final
Ésta era es el final de la tragedia
No existe mañana, cuánto odio esta realidad
Destruyamos el presente, y luego
crearemos un futuro en el que valga la pena existir
Estos sentimientos desde el comienzo se incrementan y se desbordan
¡No me toques!
¡No te compadezcas por mi! (x2)
No me sientas...
Romaji:
ore no atama de dangan ga gangan to natteru to
karada ga dandan to genkai koete
kodou ga dondon sekashitenda bakuhatsu wo
kantanna handansa uchikome kakudantou
no don't touch me
no don't feel after me.
kudaranu mousou yametekure
misete miro koko de
clash the limit
higeki no enchousenjou ni aru jidai
asu no nai kono genjitsu nante kirai
ima kowashi soshite tsukuru
kachi no aru mirai
boutou kara afure dashita kanjouka ga bouchou suru
narasu juuteion
ikasu mic
tobasu sousou ni
kamasu soutou ni
gachina shoubu wa maji seisei doudou ni
tantouchokunyuu ni ima okuru saidaigen
hey ladies and gentlemans and boys and girls.
yours making the wall in side heart.
Let's jump ready jump.
Jump people.
You can fly.
Clash the limit.
atama de dangan ga gangan to natteru to
karada ga dandan to genkai koete
kodou ga dondon sekashitenda bakuhatsu wo
kantanna handansa uchikome kakudantou
don't touch me
don't feel after me
motto tooku made issho ni ikou
tomarazu ni saa mae ni
ikeru tokoro made issho ni ikou
kusatte owaru mae ni
28 noviembre 2011
27 noviembre 2011
Koishite? DISCORD - THE KIDDIE
Canción: Discordancia del amor
Artista: THE KIDDIE
Fuente: Inglés: Entregado por Haaruu en "Pedidos"; Romaji http://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Ahora ¿Por qué te digo todo sobre mí?
Un silencioso socorro, huye una carta vaga, si
Romaji:
saa boku no subete doushite tsutaeyou
#Nota de traducción: *en el contexto la palabra quiere decir algo contrario a humildad
Artista: THE KIDDIE
Fuente: Inglés: Entregado por Haaruu en "Pedidos"; Romaji http://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Las profundidades en la que tu estas, encima
de un espiral rojo que se hacia cada vez mas claro.
Estaba iluminado por tu luz fluorescente
Aumentando el contraste, acelerándolo, multiplicándolo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Obstruido por una distancia vaga, es una detallada
vanidad* que da vueltas en círculos
¿Alguna vez nos reiremos al mismo tiempo?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cayendo en la discordancia del amor, no es un deseo fugaz
Por lo tanto vamos a negar todo esto
Destrúyelo y cambiarlo.
Solo quiero ser más honesto
http://kanatospanish.blogspot.com/
Aun aquella voz suena feliz emite y
despide la situación,
aumentando el contraste, acelerándolo, la imagen en
mi periscopio se parece a una tormenta de arena
http://kanatospanish.blogspot.com/
dijo que seria como si hubiera visto algo de miedo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahora por qué te digo todo sobre mí
Cayendo en la discordancia del amor, no quiero ser temeroso
y aun con ambas manos cubrir tus ojos, tus oídos,
"Sólo quiero ser más honesto" es una excusa
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahora por qué te digo todo sobre mí.
Cayendo en la discordancia del amor, ¡quiero cantarlo!
Si es posible, voy a expresar mi amor a toda voz,
con todo mi ser.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
kimi no kurai suru oku, rasen no ue toki
akashite iku akai ito wa
kontorasuto agete kasokushiteku kimi no
keikoutou ni terare fueteiku no deshita
aimai na kyori de tsukaete mawari kudoi
hattari desu douji ni warae wa shinai no kana
koishite DISCORD awai negai jyanai
isso zenbu hiteishite kowashite kaeyou motto
sunao ni naritai dake
ureshisou ni naku sono koe datte
hagurakashite oidasu teitaraku
kontorasuto agete kasokushiteku boku no
senboukyou no eizou wa suna arahi mitai da
koe ni naranai SOS nigedashiteku wandaa
kaado iu nareba kowai mono mita sa
boku no subete doushite tsutaeyou koishite
DISCORD yuraideitainjyanai
nanoni ryoute de me wo, mimi wo fusaide
"motto sunao ni naritai" nante iiwake
boku no subete doushite tsutaeyou koishite
DISCORD utattetainda yo
nara daionryou no ai wo tsutaeyou hitori no
boku no ichibun no ichi wo
#Nota de traducción: *en el contexto la palabra quiere decir algo contrario a humildad
Duality - Screw
Canción: Dualidad
Artista: Screw
Fuente: http://www.jpopasia.com/
Traductor: BloodyAllLover
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Ahogándome en un rojo mar, sintiéndome quemado
Porque continúo buscando
para alcanzarte...
Mañana siempre será otro día
Para llorar mientras reímos
Aunque es difícil, Creo que te amo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahogándome en un rojo mar, sintiéndome quemado
Sigo buscando
para alcanzarte
Conseguir respuestas desde la maldad,
rotunda distorsión de un drama
Por favor, permíteme sentir hoy
Grita en una fuerte voz
http://kanatospanish.blogspot.com/
Siempre iremos juntos
Quienquiera que esté siendo abrazado por la soledad
espera una "mano de ayuda"
Mañana siempre será otro día
Pretendiendo mirar a la irracional magia del error
¿Sabes que ellos entienden tu fuerza y fragilidad?
No estoy huyendo de la debilidad
Porque sólo tu puedes proteger
levanta tu puño
http://kanatospanish.blogspot.com/
Incluso si la salida está aquí,
tragada por una ola de tu corazón
Pues sigo esperando....
Sólo tu voz
Obtener respuestas desde la maldad
completa distorsión de un drama
Por favor, permíteme sentir hoy
Grita en una estruendosa voz
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
akaku kogashita kanjou no umi oborenai you ni
sagashi tsuzuketeiru kara...
kimi he todoku made
Tomorrow will always be another day
nakitai no ni waratteiru
tsuyogari sae itoshiku omou kara
akaku kogashita kanjou no umi oborenai you ni
sagashi tsuzuketeiru kara...
kimi he todoku made
akarasama na kotae dasu yori yugamu tsuukai na kyou wo
kanjiteitai no sa kyou mo
sakebe takaraka ni
We'll always go together
daremo ga sou kodoku kakaeta motometeiru sukui no sono te wo
Tomorrow will always be another day
minai furi de gomakasazu ni
yowasa wo shiri tsuyoku nareba ii daro?
nigeru koto wa yowasa janai
mamoreru no wa jibun dakeda kara
kobushi, agete
kokoro no nami ni nomarete mo deguchi wa arusa koko de
machi tsuzuketeiru kara...
kimi dake no koe wo
akarasama na kotae dasu yori yugamu tsuukai na kyou wo
kanjiteitai no sa kyou mo
sakebe takaraka ni
Artista: Screw
Fuente: http://www.jpopasia.com/
Traductor: BloodyAllLover
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Ahogándome en un rojo mar, sintiéndome quemado
Porque continúo buscando
para alcanzarte...
Mañana siempre será otro día
Para llorar mientras reímos
Aunque es difícil, Creo que te amo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahogándome en un rojo mar, sintiéndome quemado
Sigo buscando
para alcanzarte
Conseguir respuestas desde la maldad,
rotunda distorsión de un drama
Por favor, permíteme sentir hoy
Grita en una fuerte voz
http://kanatospanish.blogspot.com/
Siempre iremos juntos
Quienquiera que esté siendo abrazado por la soledad
espera una "mano de ayuda"
Mañana siempre será otro día
Pretendiendo mirar a la irracional magia del error
¿Sabes que ellos entienden tu fuerza y fragilidad?
No estoy huyendo de la debilidad
Porque sólo tu puedes proteger
levanta tu puño
http://kanatospanish.blogspot.com/
Incluso si la salida está aquí,
tragada por una ola de tu corazón
Pues sigo esperando....
Sólo tu voz
Obtener respuestas desde la maldad
completa distorsión de un drama
Por favor, permíteme sentir hoy
Grita en una estruendosa voz
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
akaku kogashita kanjou no umi oborenai you ni
sagashi tsuzuketeiru kara...
kimi he todoku made
Tomorrow will always be another day
nakitai no ni waratteiru
tsuyogari sae itoshiku omou kara
akaku kogashita kanjou no umi oborenai you ni
sagashi tsuzuketeiru kara...
kimi he todoku made
akarasama na kotae dasu yori yugamu tsuukai na kyou wo
kanjiteitai no sa kyou mo
sakebe takaraka ni
We'll always go together
daremo ga sou kodoku kakaeta motometeiru sukui no sono te wo
Tomorrow will always be another day
minai furi de gomakasazu ni
yowasa wo shiri tsuyoku nareba ii daro?
nigeru koto wa yowasa janai
mamoreru no wa jibun dakeda kara
kobushi, agete
kokoro no nami ni nomarete mo deguchi wa arusa koko de
machi tsuzuketeiru kara...
kimi dake no koe wo
akarasama na kotae dasu yori yugamu tsuukai na kyou wo
kanjiteitai no sa kyou mo
sakebe takaraka ni
24 noviembre 2011
Useless sun - Deathgaze
Canción: Inútil sol.
Artista: Deathgaze
Fuente: Inglés por MNG@Facebook. / Romaji por Desugeizu Chile Fc@Facebook
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Un sol nació inmaduro, a pesar de que la lluvia sigue cayendo, cruelmente.
Incluso, hasta el pecado puede taparte. El sol se eleva en lo alto, no importa cuántas veces.
Hacia el cielo que colapsó sin un sonido, como si estuviese brillando hermosamente.
Hasta que esta voz te alcance, cantaré mi sueño por siempre.
Incluso ustedes, quienes vagan en la oscuridad. La luz brilla, así que hagan resonar su voz.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un escaso deseo cuelga en el cielo que se hunde, brillantemente.
Abrázala, y la luna se volverá tan borrosa, que el mañana no podrá ser visto.
Sobre ese sueño que se agranda por siempre. Pon una caótica luz.
Asegúrate que esta voz brille en ti. Grita tu sueño por siempre.
Hey niña, el amor se desborda demasiado. ¿Qué tipo de amor despertará entre nosotros?
No falsees tu vida – Inhálala.
Y luego te conocerás a ti mismo.
El en cambio malditamente eléctrico te concentrarás.
En la imaginación.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un escaso deseo cuelga en el cielo que se hunde, brillantemente.
Abrázala, y la luna se volverá tan borrosa, que el mañana no podrá ser visto.
Sobre ese sueño que se agranda por siempre. Pon una caótica luz.
Asegúrate que esta voz brille en ti. Grita tu sueño por siempre,.
Grita tu sueño.
Romaji:
fukanzen na mama umareta taiyou zankoku ni ame wa furi tsuzukeru no ni
sore demo anata wo tsutsumi komeru made nando demo takaku nobori tsuzuke
oto mo naku kuzureta sora ni utsukushiku kagayaku you ni
kono koe ga anata ni todoku made itsu made mo yume wo utau
kurayami no naka de mayou anata ni mo hikari wa sasu kara koe wo hibikasete
azayaka ni egaita sora ni kazarareta wazuka na negai
dakishimete tsuki ga nijinde ashita sae mienai hodo ni
eien ni fukuramu yume ni detarame na akari wo tomose
kono koe ga anata wo terasu kara itsu made mo yume wo sakebe
nee konna ni mo ai ga afurete boku nado wa donna ai de mesameru
Don’t fake your life – inhale it
And the you’ll know yourself
The change that is goddamn electric will focus
the minds eye
azayaka ni egaita sora ni kazarareta wazuka na negai
dakishimete tsuki ga nijinde ashita sae mienai hodo ni
eien ni fukuramu yume ni detarame na akari wo tomose
kono koe ga anata wo terasu kara itsu made mo yume wo sakebe
anata no yume wo sakebe
Artista: Deathgaze
Fuente: Inglés por MNG@Facebook. / Romaji por Desugeizu Chile Fc@Facebook
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Un sol nació inmaduro, a pesar de que la lluvia sigue cayendo, cruelmente.
Incluso, hasta el pecado puede taparte. El sol se eleva en lo alto, no importa cuántas veces.
Hacia el cielo que colapsó sin un sonido, como si estuviese brillando hermosamente.
Hasta que esta voz te alcance, cantaré mi sueño por siempre.
Incluso ustedes, quienes vagan en la oscuridad. La luz brilla, así que hagan resonar su voz.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un escaso deseo cuelga en el cielo que se hunde, brillantemente.
Abrázala, y la luna se volverá tan borrosa, que el mañana no podrá ser visto.
Sobre ese sueño que se agranda por siempre. Pon una caótica luz.
Asegúrate que esta voz brille en ti. Grita tu sueño por siempre.
Hey niña, el amor se desborda demasiado. ¿Qué tipo de amor despertará entre nosotros?
No falsees tu vida – Inhálala.
Y luego te conocerás a ti mismo.
El en cambio malditamente eléctrico te concentrarás.
En la imaginación.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un escaso deseo cuelga en el cielo que se hunde, brillantemente.
Abrázala, y la luna se volverá tan borrosa, que el mañana no podrá ser visto.
Sobre ese sueño que se agranda por siempre. Pon una caótica luz.
Asegúrate que esta voz brille en ti. Grita tu sueño por siempre,.
Grita tu sueño.
Romaji:
fukanzen na mama umareta taiyou zankoku ni ame wa furi tsuzukeru no ni
sore demo anata wo tsutsumi komeru made nando demo takaku nobori tsuzuke
oto mo naku kuzureta sora ni utsukushiku kagayaku you ni
kono koe ga anata ni todoku made itsu made mo yume wo utau
kurayami no naka de mayou anata ni mo hikari wa sasu kara koe wo hibikasete
azayaka ni egaita sora ni kazarareta wazuka na negai
dakishimete tsuki ga nijinde ashita sae mienai hodo ni
eien ni fukuramu yume ni detarame na akari wo tomose
kono koe ga anata wo terasu kara itsu made mo yume wo sakebe
nee konna ni mo ai ga afurete boku nado wa donna ai de mesameru
Don’t fake your life – inhale it
And the you’ll know yourself
The change that is goddamn electric will focus
the minds eye
azayaka ni egaita sora ni kazarareta wazuka na negai
dakishimete tsuki ga nijinde ashita sae mienai hodo ni
eien ni fukuramu yume ni detarame na akari wo tomose
kono koe ga anata wo terasu kara itsu made mo yume wo sakebe
anata no yume wo sakebe
22 noviembre 2011
Metamorphose - Lareine
Canción: Metamorfosis
Artista: Lareine
Fuente: http://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Nuestro encuentro fue en una deslumbrante ciudad,
que desprendía blancura.
Tú me amabas demasiado, yo te hacia mucho daño,
contaminada por el sacrifico del amor.
No es que yo me hubiese cansado de ti,
solamente, que en aquel momento no podía escogerte.
Yo siempre te hice sentir nada más que ansiedad,
A pesar que me ofrecías solo bondad,
porque yo soy inútil para esto.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Te dañe gravemente, pero incluso si lloras,
tu solo te convertirás en una carga para mí.
A pesar de mis intentos para ocultarlo de ti,
te darás cuenta de esto.
Lloraste en mi desconcierto.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nuestro encuentro fue en una deslumbrante ciudad,
que desprendía blancura.
Tú me amabas demasiado, yo te hacia mucho daño,
contaminada por el sacrifico del amor.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Perdóname,
no tenía ojos para nada más que para mi sueño,
a pesar de que tú estabas allí conmigo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nunca notando, nunca viendo,
a pesar de como tú me has apoyado,
te he hecho un daño profundo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Incluso si lloras, quedaras mal herido
tu solo te convertirás en una carga para mí.
A pesar de mis intentos para ocultarlo de ti,
te darás cuenta de esto.
Lloraste en mi desconcierto.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nuestro encuentro fue en una deslumbrante ciudad,
que desprendía blancura.
Tú me amabas demasiado, yo te hacia mucho daño,
contaminada por el sacrifico del amor.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Yo siempre la he amado, por cada lagrima que derramo.
En verdad, yo quería ver tu sonrisa,
el momento en que mi flor floreció.
http://kanatospanish.blogspot.com/
~ Tú te viste afectada por amarme,
yo te perdí completamente al florecer ~
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
De-ai wa mabushii kurai ni shiroku kagayaku machidatta
Aisareru tabi ni kizutsuke gisei no ai ni someteita
Kimi o iya ni natta wake ja nai keredo
Ano toki wa tada kimi no koto o erabenakatta dake
Itsu mo fuan dake o kanji saseteita ne
Kimi wa yasashisa dake o kureta no ni
Boku ga bukiou dakara
Kizu tsukete kizu tsukete kimi ga naite mo
Tada boku no futan ni naru
Kakushitemo kakushitemo satorarete yuku
Boku no tomadoi ni
Namida o nagashiteta
De-ai wa mabushii kurai ni shiroku kagayaku machidatta
Aisareru tabi ni kizutsuke gisei no ai ni someteita
Gomen ne, yume shika miretenakatta
Kimi ga soba ni ita no ni
Kizukazu ni kizukazu ni sasaerareteta
Na no ni fukaku kizutsuketeta
Kakushite mo kakushite mo satorarete yuku
Boku no tomadoi ni
Namida o nagashiteta
De-ai wa mabushii kurai ni shiroku kagayaku machidatta
Aisareru tabi ni kizutsuke gisei no ai ni someteita
Kanojo ga nagashita namida no kazu hodo boku mo zutto aishiteta
Honto wa, hana o sakaseru shunkan wa kimi no egao ga mitakatta
~kimi wa ai suru koto de kizutsuite
Boku wa sakaseru koto de ushinatta~
Artista: Lareine
Fuente: http://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Nuestro encuentro fue en una deslumbrante ciudad,
que desprendía blancura.
Tú me amabas demasiado, yo te hacia mucho daño,
contaminada por el sacrifico del amor.
No es que yo me hubiese cansado de ti,
solamente, que en aquel momento no podía escogerte.
Yo siempre te hice sentir nada más que ansiedad,
A pesar que me ofrecías solo bondad,
porque yo soy inútil para esto.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Te dañe gravemente, pero incluso si lloras,
tu solo te convertirás en una carga para mí.
A pesar de mis intentos para ocultarlo de ti,
te darás cuenta de esto.
Lloraste en mi desconcierto.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nuestro encuentro fue en una deslumbrante ciudad,
que desprendía blancura.
Tú me amabas demasiado, yo te hacia mucho daño,
contaminada por el sacrifico del amor.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Perdóname,
no tenía ojos para nada más que para mi sueño,
a pesar de que tú estabas allí conmigo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nunca notando, nunca viendo,
a pesar de como tú me has apoyado,
te he hecho un daño profundo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Incluso si lloras, quedaras mal herido
tu solo te convertirás en una carga para mí.
A pesar de mis intentos para ocultarlo de ti,
te darás cuenta de esto.
Lloraste en mi desconcierto.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nuestro encuentro fue en una deslumbrante ciudad,
que desprendía blancura.
Tú me amabas demasiado, yo te hacia mucho daño,
contaminada por el sacrifico del amor.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Yo siempre la he amado, por cada lagrima que derramo.
En verdad, yo quería ver tu sonrisa,
el momento en que mi flor floreció.
http://kanatospanish.blogspot.com/
~ Tú te viste afectada por amarme,
yo te perdí completamente al florecer ~
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
De-ai wa mabushii kurai ni shiroku kagayaku machidatta
Aisareru tabi ni kizutsuke gisei no ai ni someteita
Kimi o iya ni natta wake ja nai keredo
Ano toki wa tada kimi no koto o erabenakatta dake
Itsu mo fuan dake o kanji saseteita ne
Kimi wa yasashisa dake o kureta no ni
Boku ga bukiou dakara
Kizu tsukete kizu tsukete kimi ga naite mo
Tada boku no futan ni naru
Kakushitemo kakushitemo satorarete yuku
Boku no tomadoi ni
Namida o nagashiteta
De-ai wa mabushii kurai ni shiroku kagayaku machidatta
Aisareru tabi ni kizutsuke gisei no ai ni someteita
Gomen ne, yume shika miretenakatta
Kimi ga soba ni ita no ni
Kizukazu ni kizukazu ni sasaerareteta
Na no ni fukaku kizutsuketeta
Kakushite mo kakushite mo satorarete yuku
Boku no tomadoi ni
Namida o nagashiteta
De-ai wa mabushii kurai ni shiroku kagayaku machidatta
Aisareru tabi ni kizutsuke gisei no ai ni someteita
Kanojo ga nagashita namida no kazu hodo boku mo zutto aishiteta
Honto wa, hana o sakaseru shunkan wa kimi no egao ga mitakatta
~kimi wa ai suru koto de kizutsuite
Boku wa sakaseru koto de ushinatta~
20 noviembre 2011
RED MUTATION - アヲイ (Awoi)
Canción: Roja mutación.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y romaji por: shinkyoku en Awoi@LJ
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Es un estado jadeante, bueno, conozcámonos.
En un lugar donde ninguno de nosotros pueda ser tocado por nadie.
Estoy en roja mutación.
No seremos interrumpidos nunca más, en nuestro “Showtime”(*)
Estoy en roja mutación.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ah, eres lo suficientemente flexible para doblar todo el camino de regreso.
Ah, olvido todo, vívidamente, gracias a ti
Por favor, no te vayas más.
Si esto está aquí, puedes vivir.
No llores más.
No te debilites más.
No podemos vernos mañana, aún.
Cuando la noche se vuelva profunda, bueno, encontrémonos en un sueño.
Estoy en roja mutación.
Sólo en este momento, puedo sentirme a mi mismo.
Estoy en roja mutación.
Ah, el calor de un suave rojo.
Ah, por siempre, "déjame" seguir siendo así.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Por favor, no te vayas más.
Si esto está aquí, puedes vivir.
No llores más.
No te debilites más.
No podemos vernos mañana, aún.
Hasta que este repetido truco se transforme en un “mañana”
Romaji:
iki wo koroshita mama, saa, ai ni ikimashou.
daremo furerarenai futari dake no bashou.
I'm red mutation.
mou jama wa sasenai, aisubeki SHOOTAIMU.
I'm red mutation.
aa, shinayaka ni, nokezaru hodo ni.
aa, azayaka ni nanimo kamo wasuresasete.
kono mama ikanaide.
koko de nara ikiteikeru.
mou nakanai.
yowaku nai.
keredo mada ashita wa miezu.
yoru ga fukaku nareba, saa, yume de aimashou.
I'm red mutation.
kono shunkan dake ga, jibun wo kanjirareru.
I'm red mutation.
aa, atatakaku yasashii aka ni.
aa, itsumademo "watashi" no mama de isasete.
kono mama ikanaide.
koko de nara ikiteikeru.
mou nakanai.
yowaku nai.
keredo mada ashita wa miezu.
kurikaesu itazura ga "ashita" ni kawaru made.
#Nota de traducción:
(*)"Showtime":
Alude a "sexo". En inglés sería "Espectáculo". Pero bajo los términos del traductor, tal "Espectáculo" es un eufemismo para referirse a "sexo".
Lo cual se confirma con varios párrafos de la canción, de hecho la canción misma, la forma en la que se cantan, demarca un carácter sensual.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y romaji por: shinkyoku en Awoi@LJ
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Es un estado jadeante, bueno, conozcámonos.
En un lugar donde ninguno de nosotros pueda ser tocado por nadie.
Estoy en roja mutación.
No seremos interrumpidos nunca más, en nuestro “Showtime”(*)
Estoy en roja mutación.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ah, eres lo suficientemente flexible para doblar todo el camino de regreso.
Ah, olvido todo, vívidamente, gracias a ti
Por favor, no te vayas más.
Si esto está aquí, puedes vivir.
No llores más.
No te debilites más.
No podemos vernos mañana, aún.
Cuando la noche se vuelva profunda, bueno, encontrémonos en un sueño.
Estoy en roja mutación.
Sólo en este momento, puedo sentirme a mi mismo.
Estoy en roja mutación.
Ah, el calor de un suave rojo.
Ah, por siempre, "déjame" seguir siendo así.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Por favor, no te vayas más.
Si esto está aquí, puedes vivir.
No llores más.
No te debilites más.
No podemos vernos mañana, aún.
Hasta que este repetido truco se transforme en un “mañana”
Romaji:
iki wo koroshita mama, saa, ai ni ikimashou.
daremo furerarenai futari dake no bashou.
I'm red mutation.
mou jama wa sasenai, aisubeki SHOOTAIMU.
I'm red mutation.
aa, shinayaka ni, nokezaru hodo ni.
aa, azayaka ni nanimo kamo wasuresasete.
kono mama ikanaide.
koko de nara ikiteikeru.
mou nakanai.
yowaku nai.
keredo mada ashita wa miezu.
yoru ga fukaku nareba, saa, yume de aimashou.
I'm red mutation.
kono shunkan dake ga, jibun wo kanjirareru.
I'm red mutation.
aa, atatakaku yasashii aka ni.
aa, itsumademo "watashi" no mama de isasete.
kono mama ikanaide.
koko de nara ikiteikeru.
mou nakanai.
yowaku nai.
keredo mada ashita wa miezu.
kurikaesu itazura ga "ashita" ni kawaru made.
#Nota de traducción:
(*)"Showtime":
Alude a "sexo". En inglés sería "Espectáculo". Pero bajo los términos del traductor, tal "Espectáculo" es un eufemismo para referirse a "sexo".
Lo cual se confirma con varios párrafos de la canción, de hecho la canción misma, la forma en la que se cantan, demarca un carácter sensual.
17 noviembre 2011
終夜灯 (shuuyatou) - アヲイ (Awoi)
Canción: Luz de noche.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y Romaji por Sora-aki, Syzygy y Sasai Rie.
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
En lo más profundo de tu dolor, la luz se ha ido, con doloras alas balanceándose ligeramente.
Si, desde el día en que naciste y fuiste abandonada.
¿Cuántas heridas se han amontonado sobre ti?
Incluso aquellas que han sido sanadas por cirugías.
Aquellos días cuando te hundías en el masoquismo, seguiste tu camino, sin ningún fin.
Es doloroso. Realmente quiero llorar.
Nada que esconder, nunca más.
Cuando mi mano tocó tu dolor, la necesidad de abrazarte aún seguía ahí.
Me parecía que seguía caminando, a pesar de que me perdía en la envolvente oscuridad.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si, ese amor que se siente al ser amado,
había sido olvidado en este solitario mundo.
De él, he estado más cerca que nadie.
La sangre cae, incluso las brillantes lágrimas.
En la lluvia sin fin, desde ahora en adelante, nuestras manos no se separarán.
Debo encontrar calidez en tu cerrado corazón, que se derrite.
“La dulce voz ya no es necesaria”
Tu verdadera voz es de por si dolorosa.
En algún lugar, en la profunda oscuridad,
estaré aún, tirando de tu mano, por siempre.
Si algún día avanzas de nuevo y dices “¡Quiero vivir!”
Estará bien, incluso si la voz con la que hablas es pequeña.
Yo aún la podré escuchar desde aquí.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cuando mi mano tocó tu dolor, el calor seguía ahí.
Por favor muéstrame tu sonrisa, aún cuando ésta se pierda en
la envolvente oscuridad.
En lo más profundo de tu dolor, sostendré la herida mano.
La luz llegará aquí, ahora.
Romaji:
Mini no kanashimi no mukou ni hikari o na ku shite kizu tsuita tsubasa ga yurete
Nee, kimi ga umare otosareta hi kara
mou dore kurai no kizu wo kasaneta?
itami sae iyasu justu wo shirazumi
kuri kaesu jigakyu tomarenai hibi
hontou wa naki taku Naru youna itami
mou nani mo kakusu koto wa nai
Kimi no kanashi ni te wo furete kono mama daite itai
fukai yami ni mou mayowazu ni mata arukemasu youni
sou, ai suru koto ai sareru koto
wasurete shimatta kodouku na sekai
dare yoti mo chikaku de oshiete agetai
nagashita chi ya namida mo utsukushisa wo
owaranai ame ni uta rete mo te wa hanasanai kara
tsunaida nukumori tozasu kokoro tokashite kuretara
“Yasashii kotoba dake nara iratai”
kimi no hontou no koe ga itai
doko made mo tsuzuku yami no nada wo
itsumademo te kiite iku yo
itsuka kimi ga mata mae wo muki “ikitai” to iu eru nara
tatoe chiisana koe demo i isa
koko de kii terukara
kimi no kanashimi ni te wo furete kono mama daite itai
Fukai yami ni mou mayowazu ni
mata waratte misete
Kimi no kanashimi no mukou ni
kizu darake no te wo nobashitara hikari wa sugu soko ni
#Nota de traducción:
La versión en ingñés y el romaji fueron sacados de un video "fansubeado". El mismo autor de éste pide disculpas por posibles errores en la traducción.
De haber errores, o de salir alguna traducción más "fiel" que esta, yo la cambiaré enseguida. Por ahora esta versión es la única con la cual disponemos.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y Romaji por Sora-aki, Syzygy y Sasai Rie.
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
En lo más profundo de tu dolor, la luz se ha ido, con doloras alas balanceándose ligeramente.
Si, desde el día en que naciste y fuiste abandonada.
¿Cuántas heridas se han amontonado sobre ti?
Incluso aquellas que han sido sanadas por cirugías.
Aquellos días cuando te hundías en el masoquismo, seguiste tu camino, sin ningún fin.
Es doloroso. Realmente quiero llorar.
Nada que esconder, nunca más.
Cuando mi mano tocó tu dolor, la necesidad de abrazarte aún seguía ahí.
Me parecía que seguía caminando, a pesar de que me perdía en la envolvente oscuridad.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si, ese amor que se siente al ser amado,
había sido olvidado en este solitario mundo.
De él, he estado más cerca que nadie.
La sangre cae, incluso las brillantes lágrimas.
En la lluvia sin fin, desde ahora en adelante, nuestras manos no se separarán.
Debo encontrar calidez en tu cerrado corazón, que se derrite.
“La dulce voz ya no es necesaria”
Tu verdadera voz es de por si dolorosa.
En algún lugar, en la profunda oscuridad,
estaré aún, tirando de tu mano, por siempre.
Si algún día avanzas de nuevo y dices “¡Quiero vivir!”
Estará bien, incluso si la voz con la que hablas es pequeña.
Yo aún la podré escuchar desde aquí.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cuando mi mano tocó tu dolor, el calor seguía ahí.
Por favor muéstrame tu sonrisa, aún cuando ésta se pierda en
la envolvente oscuridad.
En lo más profundo de tu dolor, sostendré la herida mano.
La luz llegará aquí, ahora.
Romaji:
Mini no kanashimi no mukou ni hikari o na ku shite kizu tsuita tsubasa ga yurete
Nee, kimi ga umare otosareta hi kara
mou dore kurai no kizu wo kasaneta?
itami sae iyasu justu wo shirazumi
kuri kaesu jigakyu tomarenai hibi
hontou wa naki taku Naru youna itami
mou nani mo kakusu koto wa nai
Kimi no kanashi ni te wo furete kono mama daite itai
fukai yami ni mou mayowazu ni mata arukemasu youni
sou, ai suru koto ai sareru koto
wasurete shimatta kodouku na sekai
dare yoti mo chikaku de oshiete agetai
nagashita chi ya namida mo utsukushisa wo
owaranai ame ni uta rete mo te wa hanasanai kara
tsunaida nukumori tozasu kokoro tokashite kuretara
“Yasashii kotoba dake nara iratai”
kimi no hontou no koe ga itai
doko made mo tsuzuku yami no nada wo
itsumademo te kiite iku yo
itsuka kimi ga mata mae wo muki “ikitai” to iu eru nara
tatoe chiisana koe demo i isa
koko de kii terukara
kimi no kanashimi ni te wo furete kono mama daite itai
Fukai yami ni mou mayowazu ni
mata waratte misete
Kimi no kanashimi no mukou ni
kizu darake no te wo nobashitara hikari wa sugu soko ni
#Nota de traducción:
La versión en ingñés y el romaji fueron sacados de un video "fansubeado". El mismo autor de éste pide disculpas por posibles errores en la traducción.
De haber errores, o de salir alguna traducción más "fiel" que esta, yo la cambiaré enseguida. Por ahora esta versión es la única con la cual disponemos.
16 noviembre 2011
Bastard - アヲイ (Awoi)
Canción: Bastardo
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por MNG / Romaji por Awoifc Chile.
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Desaparece el alma…
Convicciones bajo garantía, estoy en un juego ausente, detenido en un triste trabajo.
Es una naturaleza que no es capaz de encarnarse en una acción.
Un creador que, con sus detalles en las emociones, comienza a reír extraordinariamente.
Un nacimiento no deseado.
Desapareceré… diré adiós.
Pero te daré mis pensamientos.
Individualidades que se insisten en ser ruidosos chorros de sangre.
Obedezco ciegamente, mientras tú pierdes tus propios pensamientos.
Niñas que libremente hacen sus cosas, aun así no son más que transeúntes.
Nada que valga la pena existe aquí.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Desapareceré… diré adiós.
Pero te daré mis pensamientos.
Una melodía que no puede esperar esa ayuda que recreará el desesperado futuro.
Tanto lágrimas como también corazones, hasta que esta voz no quede exhausta, ¡resonarán!
http://kanatospanish.blogspot.com/
A pesar de que los ideales desaparecen y los días los he vomitado, estos eran todos, mentiras.
Deberías aceptar tu propio dolor, aquel que te adolece, ya que éste no cambiará.
Escucha, incluso ahora, cantaré aquí, cerca de tus ojos, suavemente.
Desaparece la canción.
Y si estoy destinado a pudrirme, dejaré algo para ti. Los días que no te permiten finalizar.
Deberías tan solo creer las razones de este dolor y los de la actual situación.
Desaparece.
Romaji:
disappear soul
danzai o seoi fuzai gēmu , kouryuu no sad work .
koudou ni gugen ka deki nu sei .
saibu no jou ga ijou ni warai dashi ta souzou sha .
nozoma re nai birth .
I'll disappear say goodbye .
but i give you sou .
nejifuse rare ta kosei ga chi o fui te ki dasu .
moumoku nishitagai ushinau shisou .
shoujo ha jiyuu ni asobu , shika re do boukan sha .
ni nai kachi .
I'll disappear say goodbye .
but i give you sou .
zetsubou teki mirai ni souzou suru sukui o mate nai merodī .
namida mo shinzou mo kono koe ga hateru hi made hibike .
kieru risou , hakidashi da hibi . zenbu uso da toshite mo .
kawaru koto no deki nai sonzai ( koko ) ni , itamu jibun o dai te ire ba ii .
kii te , ima demo koko de utau sa , sotto me o toji te
disappear song
soshite itsuka kuchihateru nara , kun ni nani ka o nokoso u .
owaru koto mou yurusa re nu hibi , itami no riyuu to ima no katachi o shinjire ba ii
disappear
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por MNG / Romaji por Awoifc Chile.
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Desaparece el alma…
Convicciones bajo garantía, estoy en un juego ausente, detenido en un triste trabajo.
Es una naturaleza que no es capaz de encarnarse en una acción.
Un creador que, con sus detalles en las emociones, comienza a reír extraordinariamente.
Un nacimiento no deseado.
Desapareceré… diré adiós.
Pero te daré mis pensamientos.
Individualidades que se insisten en ser ruidosos chorros de sangre.
Obedezco ciegamente, mientras tú pierdes tus propios pensamientos.
Niñas que libremente hacen sus cosas, aun así no son más que transeúntes.
Nada que valga la pena existe aquí.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Desapareceré… diré adiós.
Pero te daré mis pensamientos.
Una melodía que no puede esperar esa ayuda que recreará el desesperado futuro.
Tanto lágrimas como también corazones, hasta que esta voz no quede exhausta, ¡resonarán!
http://kanatospanish.blogspot.com/
A pesar de que los ideales desaparecen y los días los he vomitado, estos eran todos, mentiras.
Deberías aceptar tu propio dolor, aquel que te adolece, ya que éste no cambiará.
Escucha, incluso ahora, cantaré aquí, cerca de tus ojos, suavemente.
Desaparece la canción.
Y si estoy destinado a pudrirme, dejaré algo para ti. Los días que no te permiten finalizar.
Deberías tan solo creer las razones de este dolor y los de la actual situación.
Desaparece.
Romaji:
disappear soul
danzai o seoi fuzai gēmu , kouryuu no sad work .
koudou ni gugen ka deki nu sei .
saibu no jou ga ijou ni warai dashi ta souzou sha .
nozoma re nai birth .
I'll disappear say goodbye .
but i give you sou .
nejifuse rare ta kosei ga chi o fui te ki dasu .
moumoku nishitagai ushinau shisou .
shoujo ha jiyuu ni asobu , shika re do boukan sha .
ni nai kachi .
I'll disappear say goodbye .
but i give you sou .
zetsubou teki mirai ni souzou suru sukui o mate nai merodī .
namida mo shinzou mo kono koe ga hateru hi made hibike .
kieru risou , hakidashi da hibi . zenbu uso da toshite mo .
kawaru koto no deki nai sonzai ( koko ) ni , itamu jibun o dai te ire ba ii .
kii te , ima demo koko de utau sa , sotto me o toji te
disappear song
soshite itsuka kuchihateru nara , kun ni nani ka o nokoso u .
owaru koto mou yurusa re nu hibi , itami no riyuu to ima no katachi o shinjire ba ii
disappear
THE SUICIDE CIRCUS - the GazettE
Canción: El Circo del Suicidio
Artista: the GazettE
Fuente: crystalscherzo@blogspot
Traductor: Emmeline D.
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Visión en descomposición
Es un infierno aquí en la Tierra
Sentí un escalofrío
Es la decepción que aumenta
[TICK-TACK…]
Nadie puede retroceder el tiempo
No mires hacia otro lado
Circo del Suicidio
Odio de edad y una mente joven a sangre fría
La razón del escalofrío
La pobreza resuena en este lugar,
[TICK-TACK...]
Nadie puede retroceder el tiempo
Esparcidos por el escenario sin piedad.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La gente es atraída hacia la frescura, lo nuevo les sofoca.
Incluso el miedo que se aferró a la mano estrechada, pronto se desvanecerá.
Metamorfosis
Todo está paralizado
Reacción en cadena
Simpatizantes con un dolor similar
Aférrate al futuro que te salvó, e incluso a la debilidad que te hace tropezar.
Elimina el tú que se deprime y pierde la visión, también esa soledad que te gustaría conocer.
De pronto te topas con la agonía que llenaba los días antes de que existieras, y la melancolía,
Y abrazas el odio con palabras de amor, junto con la locura que dices que odias.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No puedes volver atrás. Estás muy enredado.
Incluso la muerte se convierte en la presa
Días sin corazón
El fondo del abismo
Circo del Suicidio
¿Por qué está repetido?
Circo del Suicidio
La justicia murió
El fondo del abismo
El fondo del abismo
Circo del Suicidio
¿Por qué está repetido?
Circo del Suicidio
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Vision no fuhai
Here is a hell on earth
I felt a chill
The disappointment that increases
[TICK-TACK…]
Nobody can rewind time
Don't look away
Suicide circus
Aged hatred and young cold-blooded mind
Reason of the chill
Koko ni hibiku Poverty
[TICK-TACK...]
Nobody can rewind time
Tobichitta Merciless scene
Musekaeru you na namanamashisa ni hito ha hikare
Sono fureta te ni fuchaku shita
Metamorphosis
All is paralyzed
Chain reaction
Sympathizers with a similar pain
Sukuwareta mirai wo daekomi Fumihazushita sono yowasa mo
Fusagikomi miushinau jibun wo tachi Shittehoshikatta sono kodoku mo
Fui ni me no mae wo fusaida kunou no hibi ni kakechigau sono yuuutsu mo
Aijouyue no kotoba ni zouo dake Nikushimi naku sarakedasu kyuki mo
Mou modorenai Karamarisugite
Even death becomes the prey
Heartless day
Bottom of the abyss
Suicide circus
Why is it repeated?
Suicide circus
Justice died
Bottom of the abyss
Suicide circus
Why is it repeated?
Suicide circus
Artista: the GazettE
Fuente: crystalscherzo@blogspot
Traductor: Emmeline D.
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Visión en descomposición
Es un infierno aquí en la Tierra
Sentí un escalofrío
Es la decepción que aumenta
[TICK-TACK…]
Nadie puede retroceder el tiempo
No mires hacia otro lado
Circo del Suicidio
Odio de edad y una mente joven a sangre fría
La razón del escalofrío
La pobreza resuena en este lugar,
[TICK-TACK...]
Nadie puede retroceder el tiempo
Esparcidos por el escenario sin piedad.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La gente es atraída hacia la frescura, lo nuevo les sofoca.
Incluso el miedo que se aferró a la mano estrechada, pronto se desvanecerá.
Metamorfosis
Todo está paralizado
Reacción en cadena
Simpatizantes con un dolor similar
Aférrate al futuro que te salvó, e incluso a la debilidad que te hace tropezar.
Elimina el tú que se deprime y pierde la visión, también esa soledad que te gustaría conocer.
De pronto te topas con la agonía que llenaba los días antes de que existieras, y la melancolía,
Y abrazas el odio con palabras de amor, junto con la locura que dices que odias.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No puedes volver atrás. Estás muy enredado.
Incluso la muerte se convierte en la presa
Días sin corazón
El fondo del abismo
Circo del Suicidio
¿Por qué está repetido?
Circo del Suicidio
La justicia murió
El fondo del abismo
El fondo del abismo
Circo del Suicidio
¿Por qué está repetido?
Circo del Suicidio
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Vision no fuhai
Here is a hell on earth
I felt a chill
The disappointment that increases
[TICK-TACK…]
Nobody can rewind time
Don't look away
Suicide circus
Aged hatred and young cold-blooded mind
Reason of the chill
Koko ni hibiku Poverty
[TICK-TACK...]
Nobody can rewind time
Tobichitta Merciless scene
Musekaeru you na namanamashisa ni hito ha hikare
Sono fureta te ni fuchaku shita
Metamorphosis
All is paralyzed
Chain reaction
Sympathizers with a similar pain
Sukuwareta mirai wo daekomi Fumihazushita sono yowasa mo
Fusagikomi miushinau jibun wo tachi Shittehoshikatta sono kodoku mo
Fui ni me no mae wo fusaida kunou no hibi ni kakechigau sono yuuutsu mo
Aijouyue no kotoba ni zouo dake Nikushimi naku sarakedasu kyuki mo
Mou modorenai Karamarisugite
Even death becomes the prey
Heartless day
Bottom of the abyss
Suicide circus
Why is it repeated?
Suicide circus
Justice died
Bottom of the abyss
Suicide circus
Why is it repeated?
Suicide circus
15 noviembre 2011
ひとりぼっち。(hitoribocchi) - アヲイ (Awoi)
Canción: Soledad
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Broken-lattice
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Adiós. Yo ya no me reflejo en tus ojos, nunca más.
Cuando caminas a mi lado, siempre sigo solo.
Por favor, dime por qué.
¿Qué debería hacer?
Solo sentía calor cuando estaba cerca de tu piel.
Tus palabras siempre son frías, tu dulce sonrisa, oxidada.
¿Por qué no puedo saber dónde estás ahora?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Adiós. Yo ya no me reflejo en tus ojos, nunca más.
Cuando caminas a mi lado, siempre sigo solo.
Comienzo a caminar, buscando un lugar en donde no haya nadie.
Solo, así nadie puede escuchar mi llorosa voz.
Siempre estaré solo.
Romaji:
Sayonara, watashi hamou anata no meni ha utsura nai .
anataga gawa so niitemo watashi wa itsumo hitori nano .
douka oshie tehoshii.
watashi hadousurebaiino?
hada no atatamo ridakega chikaku ni kanji ta .
kotoba watada same kitte , aisowarai sabi tsui te
doushite koko niirunoka waka ranakunattekita .
sayonara , watashi hamouanatano meni ha utsura nai .
anataga gawa niitemo watashi wacitsumo hitori nano .
watashi wa daremo inai basho wo sagashi te aruki dasu .
dare nimo watashi no naki koe ga kiko enuyouni hitori kiri .
korekaramo zutto hitori kiri .
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Broken-lattice
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Adiós. Yo ya no me reflejo en tus ojos, nunca más.
Cuando caminas a mi lado, siempre sigo solo.
Por favor, dime por qué.
¿Qué debería hacer?
Solo sentía calor cuando estaba cerca de tu piel.
Tus palabras siempre son frías, tu dulce sonrisa, oxidada.
¿Por qué no puedo saber dónde estás ahora?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Adiós. Yo ya no me reflejo en tus ojos, nunca más.
Cuando caminas a mi lado, siempre sigo solo.
Comienzo a caminar, buscando un lugar en donde no haya nadie.
Solo, así nadie puede escuchar mi llorosa voz.
Siempre estaré solo.
Romaji:
Sayonara, watashi hamou anata no meni ha utsura nai .
anataga gawa so niitemo watashi wa itsumo hitori nano .
douka oshie tehoshii.
watashi hadousurebaiino?
hada no atatamo ridakega chikaku ni kanji ta .
kotoba watada same kitte , aisowarai sabi tsui te
doushite koko niirunoka waka ranakunattekita .
sayonara , watashi hamouanatano meni ha utsura nai .
anataga gawa niitemo watashi wacitsumo hitori nano .
watashi wa daremo inai basho wo sagashi te aruki dasu .
dare nimo watashi no naki koe ga kiko enuyouni hitori kiri .
korekaramo zutto hitori kiri .
The Truth is Inside - Lynch
Canción: La verdad esta dentro
Artista: lynch.
Fuente: Booklet del album
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
La verdad está ahí, si miras dentro,
Sé que tú sabes.
A los medios* les lavaron el cerebro.
La verdad está ahí, pero el futuro no
¿Con estas manos debemos crearlo?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Que hermosa vista, que preciosa mentira.
Dime cuanto pagaste.
Que hermosa vista, cada vez que lloras.
Dónde escondiste la sangre
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
The truth is there if you look here inside
I know that you know
the media is brainwashed
The truth is there but the future is not
with these hands we must create??
What a wonder full sight such a precious lie
Tell me how much you paid
What a beautiful sight every time you cry
Where did you hide the blood
#Nota de traducción:*el original es "media", lo cual es basicamente medios de comunicacion.
Artista: lynch.
Fuente: Booklet del album
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
La verdad está ahí, si miras dentro,
Sé que tú sabes.
A los medios* les lavaron el cerebro.
La verdad está ahí, pero el futuro no
¿Con estas manos debemos crearlo?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Que hermosa vista, que preciosa mentira.
Dime cuanto pagaste.
Que hermosa vista, cada vez que lloras.
Dónde escondiste la sangre
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
The truth is there if you look here inside
I know that you know
the media is brainwashed
The truth is there but the future is not
with these hands we must create??
What a wonder full sight such a precious lie
Tell me how much you paid
What a beautiful sight every time you cry
Where did you hide the blood
#Nota de traducción:*el original es "media", lo cual es basicamente medios de comunicacion.
14 noviembre 2011
Closet in my room - アヲイ (Awoi)
Canción: Encerrada en mi habitación.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y romaji por shinkyoku en Awoi@LJ
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Soy la araña en esta historia.
Estaba Cayendo, como una araña, desde el cielo.
No quiero seguir en este mundo.
Quiero estar en una especie de hipnosis.
Giro.
Prontamente te acostumbrarás a esta ansiedad,
Aquella es la calma del suicidio.
No hay momento para la amargura, para la tensión
Conmigo, conmigo ahora.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Baila, eres la heroína danzante en la historia.
Bésame y ámame.
“Hola, querida… Me gustaría verte muerta”
Me gustaría verte quebrada.
Bailando heroína, en un closet, una flor florece.
Un corazón que me gustaría amar en mi habitación
Hasta el corazón me gustaría amar.
Completamente abrazado al sonido de ese corazón, en mi habitación.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Bésame, desde el infierno.
Lejos, desde una distancia lejana, de mi.
Ámame desde el infierno.
Romaji:
i'm a spider in this story.
i was falling spider from the sky.
don't wanna be in the world.
saimin-joutai-mitai ni naritai
mawaru.
fuan-joutai sugu ni nareru
sore ga reisei na suicide da
kinchou wa isshun nigami wa nai
with me, with me now.
odoru dancing heroine in the story
kiss me and love me.
"hello, darling... shinitai"
kowareta kimi ga mite-mitai
dancing heroine KUROSETTO ni hana ga saki
aishiteitai shinzou wa in my room.
aishiteitai shinzou made.
zutto daiteitai shinzou-ne in my room.
kiss me from hell.
far away, far away distance from me.
love me from hell.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y romaji por shinkyoku en Awoi@LJ
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Soy la araña en esta historia.
Estaba Cayendo, como una araña, desde el cielo.
No quiero seguir en este mundo.
Quiero estar en una especie de hipnosis.
Giro.
Prontamente te acostumbrarás a esta ansiedad,
Aquella es la calma del suicidio.
No hay momento para la amargura, para la tensión
Conmigo, conmigo ahora.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Baila, eres la heroína danzante en la historia.
Bésame y ámame.
“Hola, querida… Me gustaría verte muerta”
Me gustaría verte quebrada.
Bailando heroína, en un closet, una flor florece.
Un corazón que me gustaría amar en mi habitación
Hasta el corazón me gustaría amar.
Completamente abrazado al sonido de ese corazón, en mi habitación.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Bésame, desde el infierno.
Lejos, desde una distancia lejana, de mi.
Ámame desde el infierno.
Romaji:
i'm a spider in this story.
i was falling spider from the sky.
don't wanna be in the world.
saimin-joutai-mitai ni naritai
mawaru.
fuan-joutai sugu ni nareru
sore ga reisei na suicide da
kinchou wa isshun nigami wa nai
with me, with me now.
odoru dancing heroine in the story
kiss me and love me.
"hello, darling... shinitai"
kowareta kimi ga mite-mitai
dancing heroine KUROSETTO ni hana ga saki
aishiteitai shinzou wa in my room.
aishiteitai shinzou made.
zutto daiteitai shinzou-ne in my room.
kiss me from hell.
far away, far away distance from me.
love me from hell.
09 noviembre 2011
Smile. - THE KIDDIE
Canción: Sonríe
Artista: THE KIDDIE
Fuente: ttp://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Paso a paso, ascendemos y descendemos,
quiero tratar de vivir tratar de vivir mi vida*,
sin seguirlos a todos.
Vamos, despierta de tu sueño y ve
que la realidad a larga vista no es tan simple,
nadie simplemente puede hacer lo que desea.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sonríe, sonríe, sonríe. ¡Si eso es así, sigue riendo con todo tu ser al máximo!
Así que Sonríe, sonríe. sonríe, Sonríe también en los momentos tristes
Sonríe, sonríe, sonríe. ¡Entrega esta fórmula por el mundo, síguela!
Así que Sonríe, sonríe, sonríe. Con cuidado porque podrías perder tu camino,
al ser tú mismo en esos momentos.
http://kanatospanish.blogspot.com
Porque cada día continúa monótonamente,
tú crees que el destino es un camino difícil,
incapaz de ver un sueño donde las cosas no son así,
incluso yo quiero seguir siendo un niño
para siempre, en un mi mundo sin excepciones.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sonríe, sonríe, sonríe. ¡Cuando quieras llorar, llora con todas tus fuerzas!
Sonríe, sonríe, sonríe. De esa forma tú eres tú, la forma que tú deseas en ti.
Sonríe, sonríe, sonríe. No importa lo difícil que sea, es un derecho, porque tú no estás solo.
Sonríe, sonríe, sonríe. Tu cara sonriente es lo que salva a las personas.
http://kanatospanish.blogspot.com
No hay lluvia que no cesa, pero puedes acostumbrarte a un paraguas,
entonces iras directamente sin perder la vista.
Un mundo tan áspero, la esperanza y la desesperación
existen para que tu veas un sueño maravilloso,
Esta bien ser nosotros mismos, ir por el camino que deseamos seguir.
Sonríe, sonríe, sonríe. ¡Si eso es así, sigue riendo con todo tu ser al máximo!
Así que Sonríe, sonríe. sonríe, Sonríe también en los momentos tristes
Sonríe, sonríe, sonríe. ¡Entrega esta fórmula por el mundo, síguela!
Así que Sonríe, sonríe, sonríe. Con cuidado porque podrías perder tu camino,
al ser tú mismo en esos momentos.
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
ippo ippo bokutachi wa nobotewo ni te
ukeirerarenai mama ni tashikutteku mitai sa
yume kara samete kara ino yoru genjitsu wa
kantan ja nai n da dare datte omou yori wa
ikanai n desu
smile smile smile sore de wa ii sou senshin de waratte mite hora
smile smile smile kanashii hito kimi warae nobashite yo
smile smile smile dan no muteki no syuozousen hanashite mite hora
smile smile smile mayoreru toki koso jibun wo shiku hare
mainichi ga ippo joushi de tsuzuiteku kara
unmei no ippo michi dato omotterunda
sou ja nai to yume natte mirenai egai naku jibun dake no
sekai de boku datte zutto kodomo de itai no de
smile smile smile nagite hi toki wa me ippai nai chaeba ii yo
smile smile smile ari no mama ni omou mada miite yo
smile smile smile donna mitakute mo daijoubu hitori ja nai kara
smile smile smile kimi no egao ni boku wa tsukuwareterunda
yamanai ame wa nai keredo
kasaina minareru kara
massugu miushina wa nai de
suteki na yume wo miru tabi ni
kibou to zetsubou ga aru
sonna sonzai na sekai sa omou ga mama ni
ireba ii n desu , ikeba ii n desu
smile smile smile sore de wa ii sou senshin de waratte mite hora
smile smile smile kanashii hito kimi warae nobashite yo
smile smile smile dan no muteki no syuozousen hanashite mite hora
smile smile smile mayoreru toki koso jibun wo shiku hare
#Nota de traducción: *En realidad correspondía la palabra "años" vida va mas acorde con el contexto.
Artista: THE KIDDIE
Fuente: ttp://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Paso a paso, ascendemos y descendemos,
quiero tratar de vivir tratar de vivir mi vida*,
sin seguirlos a todos.
Vamos, despierta de tu sueño y ve
que la realidad a larga vista no es tan simple,
nadie simplemente puede hacer lo que desea.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sonríe, sonríe, sonríe. ¡Si eso es así, sigue riendo con todo tu ser al máximo!
Así que Sonríe, sonríe. sonríe, Sonríe también en los momentos tristes
Sonríe, sonríe, sonríe. ¡Entrega esta fórmula por el mundo, síguela!
Así que Sonríe, sonríe, sonríe. Con cuidado porque podrías perder tu camino,
al ser tú mismo en esos momentos.
http://kanatospanish.blogspot.com
Porque cada día continúa monótonamente,
tú crees que el destino es un camino difícil,
incapaz de ver un sueño donde las cosas no son así,
incluso yo quiero seguir siendo un niño
para siempre, en un mi mundo sin excepciones.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sonríe, sonríe, sonríe. ¡Cuando quieras llorar, llora con todas tus fuerzas!
Sonríe, sonríe, sonríe. De esa forma tú eres tú, la forma que tú deseas en ti.
Sonríe, sonríe, sonríe. No importa lo difícil que sea, es un derecho, porque tú no estás solo.
Sonríe, sonríe, sonríe. Tu cara sonriente es lo que salva a las personas.
http://kanatospanish.blogspot.com
No hay lluvia que no cesa, pero puedes acostumbrarte a un paraguas,
entonces iras directamente sin perder la vista.
Un mundo tan áspero, la esperanza y la desesperación
existen para que tu veas un sueño maravilloso,
Esta bien ser nosotros mismos, ir por el camino que deseamos seguir.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sonríe, sonríe, sonríe. ¡Si eso es así, sigue riendo con todo tu ser al máximo!
Así que Sonríe, sonríe. sonríe, Sonríe también en los momentos tristes
Sonríe, sonríe, sonríe. ¡Entrega esta fórmula por el mundo, síguela!
Así que Sonríe, sonríe, sonríe. Con cuidado porque podrías perder tu camino,
al ser tú mismo en esos momentos.
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
ippo ippo bokutachi wa nobotewo ni te
ukeirerarenai mama ni tashikutteku mitai sa
yume kara samete kara ino yoru genjitsu wa
kantan ja nai n da dare datte omou yori wa
ikanai n desu
smile smile smile sore de wa ii sou senshin de waratte mite hora
smile smile smile kanashii hito kimi warae nobashite yo
smile smile smile dan no muteki no syuozousen hanashite mite hora
smile smile smile mayoreru toki koso jibun wo shiku hare
mainichi ga ippo joushi de tsuzuiteku kara
unmei no ippo michi dato omotterunda
sou ja nai to yume natte mirenai egai naku jibun dake no
sekai de boku datte zutto kodomo de itai no de
smile smile smile nagite hi toki wa me ippai nai chaeba ii yo
smile smile smile ari no mama ni omou mada miite yo
smile smile smile donna mitakute mo daijoubu hitori ja nai kara
smile smile smile kimi no egao ni boku wa tsukuwareterunda
yamanai ame wa nai keredo
kasaina minareru kara
massugu miushina wa nai de
suteki na yume wo miru tabi ni
kibou to zetsubou ga aru
sonna sonzai na sekai sa omou ga mama ni
ireba ii n desu , ikeba ii n desu
smile smile smile sore de wa ii sou senshin de waratte mite hora
smile smile smile kanashii hito kimi warae nobashite yo
smile smile smile dan no muteki no syuozousen hanashite mite hora
smile smile smile mayoreru toki koso jibun wo shiku hare
#Nota de traducción: *En realidad correspondía la palabra "años" vida va mas acorde con el contexto.
07 noviembre 2011
D'espairsRay - Redeemer
Canción: Redentor
Artista: D'espairsRay
Fuente: Ingles gracias a Hizumi en la seccion "Pedidos"
Traductor: ~Kai~
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Grita tus emociones!
Libera tu mente
Grita tus emociones!
Despegate del futuro mundano
Tus pensamientos se desbordan, dispara a traves del sol
Cada dia, un poco de emocion enciende tu oxidado corazon
Lanzate, Lanzate al violento y caotico torbellino
No hay tiempo para la desesperacion. Ahora, Ahora, Despegate
Grita tus emociones (Grita tus emociones)
Grita tus emociones (Grita tus emociones)
Escondete, de lo que pueda asustarte
Las campanas del comienzo, ya sonaron
Aqui es el cumpleaños, abre tus ojos
Lanzate, Lanzate al horizonte acelerado
Parte en pedazos este mundo asfixiante! Ahora, Ahora, al paraiso
Intentalo, Confia en ti mismo
Asi es, pero no te esfuerces
Solo dejala venir...
El mundo solitario espera por tu voz
Grita tu existencia y su significado "Aqui estoy yo"
Lanzate, Lanzate al violento y caotico torbellino
No hay tiempo para la desesperacion. Ahora, Ahora, Despegate
Grita tus emociones (Grita tus emociones)
Grita tus emociones (Grita tus emociones)
Romaji:
Screaming out your emotions
Ima toki hanate yanai
Screaming out your emotions
Ai fuereta mirai no BREAKOUT
Afuerta soro ni taiyou iruke
Nemide kiri kiri no suiru te saita ha to wosukete
Mouwo sawashiteku kaosu no ustsu wa DOWN DOWN toiko me
Zetsubou shiteru shikan nado NOW NOW tsukiru kete
Screaming out your emotions (screaming out your emotions...)
Screaming out your emotions (screaming out your emotions...)
O mieru dakero jibun wo afuere
Hajimai no kare ga ibimita koko ya naze me wo hirake
Kasokushite yuku shiheno saki e DOWN DOWN tomiko me
Musekaeru THIS WORLD kigisaite yuku NOW NOW nakuwaure
Try, trust yourself
Alright, now don't say, away
Coming out to you now
Kodoku ha kono sekai wa kimi no koewo naiteru
Sosaino sono imi sake ore wa ima koko ni iru
Mouwo sawashiteku kaosu no ustsu wa DOWN DOWN toiko me
Zetsubou shiteru shikaonai NOW NOW tsuki o kete
Screaming out your emotions (screaming out your emotions)
Screaming out your emotions (screaming out your emotions)
Screaming out your emotions (screaming out your emotions)
Screaming out your emotions...
Break...
#Nota de traducción: *La letra entregada por hizumi en ingles venia con varios errores, asi que la arregle un poco. La letra estaba muy retorcida, asi que la interprete de la forma mas coherente posible, Postea en el Cbox si te gusto la traduccion =)
Artista: D'espairsRay
Fuente: Ingles gracias a Hizumi en la seccion "Pedidos"
Traductor: ~Kai~
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Grita tus emociones!
Libera tu mente
Grita tus emociones!
Despegate del futuro mundano
Tus pensamientos se desbordan, dispara a traves del sol
Cada dia, un poco de emocion enciende tu oxidado corazon
Lanzate, Lanzate al violento y caotico torbellino
No hay tiempo para la desesperacion. Ahora, Ahora, Despegate
Grita tus emociones (Grita tus emociones)
Grita tus emociones (Grita tus emociones)
Escondete, de lo que pueda asustarte
Las campanas del comienzo, ya sonaron
Aqui es el cumpleaños, abre tus ojos
Lanzate, Lanzate al horizonte acelerado
Parte en pedazos este mundo asfixiante! Ahora, Ahora, al paraiso
Intentalo, Confia en ti mismo
Asi es, pero no te esfuerces
Solo dejala venir...
El mundo solitario espera por tu voz
Grita tu existencia y su significado "Aqui estoy yo"
Lanzate, Lanzate al violento y caotico torbellino
No hay tiempo para la desesperacion. Ahora, Ahora, Despegate
Grita tus emociones (Grita tus emociones)
Grita tus emociones (Grita tus emociones)
Romaji:
Screaming out your emotions
Ima toki hanate yanai
Screaming out your emotions
Ai fuereta mirai no BREAKOUT
Afuerta soro ni taiyou iruke
Nemide kiri kiri no suiru te saita ha to wosukete
Mouwo sawashiteku kaosu no ustsu wa DOWN DOWN toiko me
Zetsubou shiteru shikan nado NOW NOW tsukiru kete
Screaming out your emotions (screaming out your emotions...)
Screaming out your emotions (screaming out your emotions...)
O mieru dakero jibun wo afuere
Hajimai no kare ga ibimita koko ya naze me wo hirake
Kasokushite yuku shiheno saki e DOWN DOWN tomiko me
Musekaeru THIS WORLD kigisaite yuku NOW NOW nakuwaure
Try, trust yourself
Alright, now don't say, away
Coming out to you now
Kodoku ha kono sekai wa kimi no koewo naiteru
Sosaino sono imi sake ore wa ima koko ni iru
Mouwo sawashiteku kaosu no ustsu wa DOWN DOWN toiko me
Zetsubou shiteru shikaonai NOW NOW tsuki o kete
Screaming out your emotions (screaming out your emotions)
Screaming out your emotions (screaming out your emotions)
Screaming out your emotions (screaming out your emotions)
Screaming out your emotions...
Break...
#Nota de traducción: *La letra entregada por hizumi en ingles venia con varios errores, asi que la arregle un poco. La letra estaba muy retorcida, asi que la interprete de la forma mas coherente posible, Postea en el Cbox si te gusto la traduccion =)
06 noviembre 2011
Believe - Coldrain
Canción: Creer
Artista: Coldrain
Fuente: http://letras.terra.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Esta presión,
Poco a poco nos va consumiendo, uno por uno.
El veneno se ha apoderado de nosotros,
nos esta entumeciendo.
http://kanatospanish.blogspot.com
Todo lo que necesitamos es creer,
Un día encontraremos un camino.
Si guardamos estas esperanzas y estos sueños.
Nada es imposible [x2]
http://kanatospanish.blogspot.com
El silencio,
Ha asumido cada pulgada de la verdad.
Las respuestas,
todavía están dentro de nosotros esperando ser liberadas.
VAMOS ha llegado el momento,
AHORA para que tú brilles,
DESPIERTA abre tus ojos.
http://kanatospanish.blogspot.com
Todo lo que necesitamos es creer,
un día encontraremos un camino.
Si guardamos estas esperanzas y estos sueños.
Nada es imposible.
Si damos todo lo que tenemos,
un día encontraremos nuestro camino.
Así que vamos a mantener estas esperanzas y sueños,
porque nada es imposible.
¿No sabias? ¡Conócelo!
http://kanatospanish.blogspot.com
Hay algunas cosas que no sabemos,
¿Qué aún están por revelarse?
http://kanatospanish.blogspot.com
Todo lo que necesitamos es creer,
Un día encontraremos un camino
Si guardamos estas esperanzas y estos sueños.
Nada es imposible
Si damos todo lo que tenemos,
Un día encontraremos nuestro camino,
Así que vamos a mantener estas esperanzas y sueños
Porque nada es imposible
http://kanatospanish.blogspot.com
Nada es Imposible[x2]
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
Artista: Coldrain
Fuente: http://letras.terra.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Esta presión,
Poco a poco nos va consumiendo, uno por uno.
El veneno se ha apoderado de nosotros,
nos esta entumeciendo.
http://kanatospanish.blogspot.com
Todo lo que necesitamos es creer,
Un día encontraremos un camino.
Si guardamos estas esperanzas y estos sueños.
Nada es imposible [x2]
http://kanatospanish.blogspot.com
El silencio,
Ha asumido cada pulgada de la verdad.
Las respuestas,
todavía están dentro de nosotros esperando ser liberadas.
VAMOS ha llegado el momento,
AHORA para que tú brilles,
DESPIERTA abre tus ojos.
http://kanatospanish.blogspot.com
Todo lo que necesitamos es creer,
un día encontraremos un camino.
Si guardamos estas esperanzas y estos sueños.
Nada es imposible.
Si damos todo lo que tenemos,
un día encontraremos nuestro camino.
Así que vamos a mantener estas esperanzas y sueños,
porque nada es imposible.
¿No sabias? ¡Conócelo!
http://kanatospanish.blogspot.com
Hay algunas cosas que no sabemos,
¿Qué aún están por revelarse?
http://kanatospanish.blogspot.com
Todo lo que necesitamos es creer,
Un día encontraremos un camino
Si guardamos estas esperanzas y estos sueños.
Nada es imposible
Si damos todo lo que tenemos,
Un día encontraremos nuestro camino,
Así que vamos a mantener estas esperanzas y sueños
Porque nada es imposible
http://kanatospanish.blogspot.com
Nada es Imposible[x2]
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
This pressure
Is slowly eating through us one by one
The poison it has left inside us
Makes us feel so numb
Is slowly eating through us one by one
The poison it has left inside us
Makes us feel so numb
All we need is to believe
Someday we will find a way
If we keep these hopes and dreams
Nothing is impossible [x2]
Someday we will find a way
If we keep these hopes and dreams
Nothing is impossible [x2]
The silence
Has taken over every inch of the truth
The answers
Are still inside us waiting to be free
Has taken over every inch of the truth
The answers
Are still inside us waiting to be free
GO the time has come
NOW for us to shine
WAKE UP open your eyes
NOW for us to shine
WAKE UP open your eyes
All we need is to believe
Someday we will find a way
If we keep these hopes and dreams
Nothing is impossible
If we give it all we have
Someday we will find our way
So let's keep these hopes and dreams
Because nothing is impossible
Don't you know? Know!
Someday we will find a way
If we keep these hopes and dreams
Nothing is impossible
If we give it all we have
Someday we will find our way
So let's keep these hopes and dreams
Because nothing is impossible
Don't you know? Know!
There are some things we don't know
That are yet to unfold ?
That are yet to unfold ?
All we need is to believe
Someday we will find a way
If we keep these hopes and dreams
Nothing is impossible
If we give it all we have
Someday we will find our way
So let's keep these hopes and dreams
Because nothing is impossible
Someday we will find a way
If we keep these hopes and dreams
Nothing is impossible
If we give it all we have
Someday we will find our way
So let's keep these hopes and dreams
Because nothing is impossible
Nothing is impossible [x2]
#Nota de traducción: A favor de mi Pan Sexual <3
Sadie - Itoshisa Wa Kodoku No Shihaisha
Canción: El Amor Es La Ley* De La Soledad
Artista: Sadie
Fuente: Ingles Y Romaji Por Kuroi_Sora
Traductor: ~Kai~
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Eres mi única eternidad, podría vivir y sobrevivir aquí
Por favor, dime lo que ves
Siempre cierro mi corazón
No hay lugar donde pueda confiar en alguien, las ideas sobrepasan los rascacielos
Los profundos deseos de mis oraciones son aun desconocidos, desvanecidos en la brutalidad
No puedo creer que seré capaz de olvidar ese momento... ese día... ese lugar
Las palabras a las que me aferre con mi vida fueron una mentira, nunca volveré a ver la luz
http://kanatospanish.blogspot.com/
Que razón hay para llorar? Como te sientes?
Porque mueres? No hay respuesta
Solo sigues viviendo. Los días se vuelven realidad.
Creeré.
La persona que reino sobre las sonrisas, enfureció. La lluvia que reino sobre la tristeza se hizo mas fuerte
Hoy en día, mi corazón no esta conectado contigo. Mi corazón ahora solo siente la despedida
Lugares desconocidos, la soledad, una puerta sin llave, debilidad, oscuridad, amor, palabras de salvación.
Todo esta cambiando, cual es la razón para un cambio tan brusco? Entrego mi cuerpo a esta decisión
http://kanatospanish.blogspot.com/
Que razon hay para llorar? Como te sientes?
Porque mueres? No hay respuesta
Solo sigues viviendo. Los dias se vuelven realidad.
Creeré.
La vertiente llovizna se refleja en el vidrio pulido, al igual que mis lagrimas incesantes
Tu, quien ame, ya no estas aquí. El futuro que desee... ya no ocurrirá
Solo una vez dijiste que yo era tu victima, yo te lo dije incontables veces, eres mi victima
Aunque sea por solo un segundo quiero regresar a ese dia, aunque sea por solo un segundo quiero abrazarte
http://kanatospanish.blogspot.com/
Las hojas muertas de los arboles en el camino sobre la tierra, se devuelven. El futuro al que me sometí, se esta marchitando
Podrias destruir mi razon de vivir, de alguna manera? Gracias mi amor... por ser la reina de mi soledad.
Romaji:
You're my only eternity so I could live and alive here.
Please, tell me what you see
I close my heart ever.
dareka dareka to sugaru yukiba no nai sobieru rinen wa matenrou
douka douka to negau inori wa mata shizukesa zankokusa ni kiete itta
ano hi ano basho toki ga wasuresaseru koto nado shinjirarenai
inochi kakete to chikatta kotoba wa uso mou nidoto hikari wa mienai
What's the reason crying? How can you feel?
Why do you die? The answer is nowhere.
You just keep on live. The days come true.
I'll believe.
hohoemi shihai shita dareka ga kuruoshii kanashimi shihai shita ame ga hakusha kaketa
kokoro to anata dake ima wa mou kayowanai kokoro to anata dake sayonara ga kikoeta
ibasho, kodoku, kagi no nai doa, yowasa. yami, ai, sukui no kotoba.
subete ga mawaru uzumaku riyuu wa naze? shihai ni kono mi wo sasageta
What's the reason crying? How can you feel?
Why do you die? The answer is nowhere.
You just keep on live. The days come true.
I'll believe.
suri garasu ni utsuru doshaburi toori ame suri garasu ni utsuru yamu koto naki namida
aishite aishiteta anata wa mou inai motomete motometa ashita wa mou konai
ichido dake tsutaeta kimi no gisei wa boku nandomo tsutaeteta boku no gisei wa kimi
ichibyou de ii kara ano hi ni kaeritai ichibyou de ii kara dakishimete itakute
gairoju no kareha wa tsuchi ni ochite kaeru subete wo sasageteta mirai ga kareteku
ikiru imi wa dokode koroshite kuremasu ka itoshisa wa kodoku no shihaisha arigatou
#Nota de traducción: *Ley* Esta letra es relativamente difícil de traducir xD, por lo mismo, al menos a interpretación mía según la letra, el titulo debería ser Ley. Pero de todas maneras queda a interpretación personal. Ojala que le guste a quien pidió la letra
Artista: Sadie
Fuente: Ingles Y Romaji Por Kuroi_Sora
Traductor: ~Kai~
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Eres mi única eternidad, podría vivir y sobrevivir aquí
Por favor, dime lo que ves
Siempre cierro mi corazón
No hay lugar donde pueda confiar en alguien, las ideas sobrepasan los rascacielos
Los profundos deseos de mis oraciones son aun desconocidos, desvanecidos en la brutalidad
No puedo creer que seré capaz de olvidar ese momento... ese día... ese lugar
Las palabras a las que me aferre con mi vida fueron una mentira, nunca volveré a ver la luz
http://kanatospanish.blogspot.com/
Que razón hay para llorar? Como te sientes?
Porque mueres? No hay respuesta
Solo sigues viviendo. Los días se vuelven realidad.
Creeré.
La persona que reino sobre las sonrisas, enfureció. La lluvia que reino sobre la tristeza se hizo mas fuerte
Hoy en día, mi corazón no esta conectado contigo. Mi corazón ahora solo siente la despedida
Lugares desconocidos, la soledad, una puerta sin llave, debilidad, oscuridad, amor, palabras de salvación.
Todo esta cambiando, cual es la razón para un cambio tan brusco? Entrego mi cuerpo a esta decisión
http://kanatospanish.blogspot.com/
Que razon hay para llorar? Como te sientes?
Porque mueres? No hay respuesta
Solo sigues viviendo. Los dias se vuelven realidad.
Creeré.
La vertiente llovizna se refleja en el vidrio pulido, al igual que mis lagrimas incesantes
Tu, quien ame, ya no estas aquí. El futuro que desee... ya no ocurrirá
Solo una vez dijiste que yo era tu victima, yo te lo dije incontables veces, eres mi victima
Aunque sea por solo un segundo quiero regresar a ese dia, aunque sea por solo un segundo quiero abrazarte
http://kanatospanish.blogspot.com/
Las hojas muertas de los arboles en el camino sobre la tierra, se devuelven. El futuro al que me sometí, se esta marchitando
Podrias destruir mi razon de vivir, de alguna manera? Gracias mi amor... por ser la reina de mi soledad.
Romaji:
You're my only eternity so I could live and alive here.
Please, tell me what you see
I close my heart ever.
dareka dareka to sugaru yukiba no nai sobieru rinen wa matenrou
douka douka to negau inori wa mata shizukesa zankokusa ni kiete itta
ano hi ano basho toki ga wasuresaseru koto nado shinjirarenai
inochi kakete to chikatta kotoba wa uso mou nidoto hikari wa mienai
What's the reason crying? How can you feel?
Why do you die? The answer is nowhere.
You just keep on live. The days come true.
I'll believe.
hohoemi shihai shita dareka ga kuruoshii kanashimi shihai shita ame ga hakusha kaketa
kokoro to anata dake ima wa mou kayowanai kokoro to anata dake sayonara ga kikoeta
ibasho, kodoku, kagi no nai doa, yowasa. yami, ai, sukui no kotoba.
subete ga mawaru uzumaku riyuu wa naze? shihai ni kono mi wo sasageta
What's the reason crying? How can you feel?
Why do you die? The answer is nowhere.
You just keep on live. The days come true.
I'll believe.
suri garasu ni utsuru doshaburi toori ame suri garasu ni utsuru yamu koto naki namida
aishite aishiteta anata wa mou inai motomete motometa ashita wa mou konai
ichido dake tsutaeta kimi no gisei wa boku nandomo tsutaeteta boku no gisei wa kimi
ichibyou de ii kara ano hi ni kaeritai ichibyou de ii kara dakishimete itakute
gairoju no kareha wa tsuchi ni ochite kaeru subete wo sasageteta mirai ga kareteku
ikiru imi wa dokode koroshite kuremasu ka itoshisa wa kodoku no shihaisha arigatou
#Nota de traducción: *Ley* Esta letra es relativamente difícil de traducir xD, por lo mismo, al menos a interpretación mía según la letra, el titulo debería ser Ley. Pero de todas maneras queda a interpretación personal. Ojala que le guste a quien pidió la letra
04 noviembre 2011
Enemy - Lynch
Canción: Enemigo
Artista: lynch.
Fuente: http://lynch.xooit.fr
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Sujeta una bandera y empezará.
Sujeta una bandera y empezará.
Sujeta una bandera y empezará.
Sujeta una bandera y empezará.
Mierda*
http://kanatospanish.blogspot.com/
Mi enemigo soy yo mismo, tu enemigo eres tu mismo
Mi enemigo soy yo mismo, tu enemigo eres tu mismo
Mi enemigo soy yo mismo, tu enemigo eres tu mismo
Mi enemigo soy yo mismo, tu enemigo eres tu mismo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Put up a flag and will begin it.
Put up a flag and will begin it.
Put up a flag and will begin it.
Put up a flag and will begin it.
Fuck!
My enemy is myself.
Your enemy is yourself.
#Nota de traducción:*la palabra es "fuck", y como que no tiene una traduccion directa al español. Ustedes denle la que quieran.
Artista: lynch.
Fuente: http://lynch.xooit.fr
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Sujeta una bandera y empezará.
Sujeta una bandera y empezará.
Sujeta una bandera y empezará.
Sujeta una bandera y empezará.
Mierda*
http://kanatospanish.blogspot.com/
Mi enemigo soy yo mismo, tu enemigo eres tu mismo
Mi enemigo soy yo mismo, tu enemigo eres tu mismo
Mi enemigo soy yo mismo, tu enemigo eres tu mismo
Mi enemigo soy yo mismo, tu enemigo eres tu mismo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Put up a flag and will begin it.
Put up a flag and will begin it.
Put up a flag and will begin it.
Put up a flag and will begin it.
Fuck!
My enemy is myself.
Your enemy is yourself.
#Nota de traducción:*la palabra es "fuck", y como que no tiene una traduccion directa al español. Ustedes denle la que quieran.
Vernie - Lynch
Canción: Vernie
Artista: lynch.
Fuente: http://lynch.xooit.fr
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
En un vago indicio de muerte
Una vaga pregunta
El vagamente expuesto Vernie
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Aimaina shino atoni
Aimaina toi
Aimaina kazasu vernie
Artista: lynch.
Fuente: http://lynch.xooit.fr
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
En un vago indicio de muerte
Una vaga pregunta
El vagamente expuesto Vernie
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Aimaina shino atoni
Aimaina toi
Aimaina kazasu vernie
59 - Lynch
Canción: 59
Artista: lynch.
Fuente: http://lynch.xooit.fr
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
A esas grandes palabras ofrecidas,
amores ofrecidos a ti.
Ahora aqui nosotros tambien te ofrecemos palabras
Descansa en paz.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ingles*:
At that greater offered words, offered loves to you.
Now here we also offer words to you.
Rest in peace.
#Nota de traducción:*esta cancion es en ingles solamente.
Artista: lynch.
Fuente: http://lynch.xooit.fr
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
A esas grandes palabras ofrecidas,
amores ofrecidos a ti.
Ahora aqui nosotros tambien te ofrecemos palabras
Descansa en paz.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ingles*:
At that greater offered words, offered loves to you.
Now here we also offer words to you.
Rest in peace.
#Nota de traducción:*esta cancion es en ingles solamente.
Dazzle - Lynch
Canción: Deslumbrabte
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Si no puedes respirar despues de sacarte esa mascara deslumbrante
Un esperma promedio en el proceso, que esta diciendo
Muestrame el otro lado, muestrame tu lengua, quieres dinero?
Lame estos zapatos, hombre sucio, sólo eres como un perro
http://kanatospanish.blogspot.com/
El carisma brillante que alguien dio a luz
Esta aparente gran recitacion de una cancion parece que se pudre en mis tímpanos.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No gracias, simplemente odio esto.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Escupe saliva, escupe el futuro, vuelvete herejia
Si esa es la imagen que deseas ver, entonces te la mostraremos.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
GIRAtsuita tsura o dokeru iki ga dekinaku nara
SPERM nami no shikou kairo nani o hanasunda
ura o misero shita o misero okane ga hoshii no kai
okutsu o namero yo dirty man shinu hodo oniai sa
dareka sama ga ubaridashita hanayaka na CHARISMA
outai ga utaetara erai deshou komaku ga kusari sou desu
No thank you, I just a hate this.
tsuba o hake mirai o hake itan to nare
omaera no nozomu keshiki nara sou ore ra ga misete yaru
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Si no puedes respirar despues de sacarte esa mascara deslumbrante
Un esperma promedio en el proceso, que esta diciendo
Muestrame el otro lado, muestrame tu lengua, quieres dinero?
Lame estos zapatos, hombre sucio, sólo eres como un perro
http://kanatospanish.blogspot.com/
El carisma brillante que alguien dio a luz
Esta aparente gran recitacion de una cancion parece que se pudre en mis tímpanos.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No gracias, simplemente odio esto.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Escupe saliva, escupe el futuro, vuelvete herejia
Si esa es la imagen que deseas ver, entonces te la mostraremos.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
GIRAtsuita tsura o dokeru iki ga dekinaku nara
SPERM nami no shikou kairo nani o hanasunda
ura o misero shita o misero okane ga hoshii no kai
okutsu o namero yo dirty man shinu hodo oniai sa
dareka sama ga ubaridashita hanayaka na CHARISMA
outai ga utaetara erai deshou komaku ga kusari sou desu
No thank you, I just a hate this.
tsuba o hake mirai o hake itan to nare
omaera no nozomu keshiki nara sou ore ra ga misete yaru
Unknown Lost A Beauty - Lynch
Canción: Desconocido perdio una belleza
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Siento la belleza perdida
Las estupidas risas con claqueteos
Espero argumentos, hereticos.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Vitoreo por una persona debil, amame.
El cuerpo muerto se ve bastante bien.
Si quieres jugar contigo mismo en publico, no hay ritmo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
ESTRELLA DE NIC*
"Acaso me amaste?"
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
taikan ROSUTO BYUUTII
KATAKATA warau SUTUUPIDDO
nengan ronsou HERETIKKU
jakusha ni banzai RABU MII
shitai ga zekkei REMURIKKU
koukai jii nara NOORIMUZU
STAR of NIC
「Did you love me?」
"Did you love me?"
#Nota de traducción:*no logre encontrar algun significado coherente a NIC.
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Siento la belleza perdida
Las estupidas risas con claqueteos
Espero argumentos, hereticos.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Vitoreo por una persona debil, amame.
El cuerpo muerto se ve bastante bien.
Si quieres jugar contigo mismo en publico, no hay ritmo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
ESTRELLA DE NIC*
"Acaso me amaste?"
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
taikan ROSUTO BYUUTII
KATAKATA warau SUTUUPIDDO
nengan ronsou HERETIKKU
jakusha ni banzai RABU MII
shitai ga zekkei REMURIKKU
koukai jii nara NOORIMUZU
STAR of NIC
「Did you love me?」
"Did you love me?"
#Nota de traducción:*no logre encontrar algun significado coherente a NIC.
The Whirl - Lynch
Canción: El Torbellino
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Rojo-Desde esta lampara que tiembla, que puedes ver?
Una estrella-Sobre esta abilidad flotante, que piensas?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ah, mientras cantas estas mentiras, rasgas otro amor y lo desechas
Asi es como es, soñar todo el tiempo no es un talento
http://kanatospanish.blogspot.com/
Vamos, sonrie! Hasta el dia en que, de alguna manera
Entiendas estas dos personas
http://kanatospanish.blogspot.com/
La fisiologia escupida y retornada te rechaza
Preferiria girar dentro de un torbellino de no obediencia
http://kanatospanish.blogspot.com/
Que tal darte cuenta gradualmente de quien quiere llorar soy yo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ah, mientras cantas estas mentiras, rasgas otro amor y lo desechas
Asi es como es, soñar todo el tiempo no es un talento
http://kanatospanish.blogspot.com/
Vamos, sonrie! Hasta que algun dia, de alguna manera
Esta gente...claro?
La muerte en la cual me baño es el aislamiento
http://kanatospanish.blogspot.com/
De alguna forma quiero, que esta cancion sin fin te alcanze
Desde este lugar.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
aka yureru hi ni nani ga mieru
hoshi ukabu ude ni nani wo omou?
aa omae ga uso wo utau tabi ni mata hitotsu ai wo yaburi suteru
sou da yume wo miru bakari ga nou janai sa
warae yo kono futari wo dou ka
itsu ka wakaru sono hi made
hakimodosu seiri kimi wo kobamu.
--kikiwake no nai maru de uzu mitai na
--nakitai no wa ore no kata da to sorosoro kiduitara dou da
aa omae ga uso wo utau tabi ni mata hitotsu ai wo yaburi suteru
sou da yume wo miru bakari ga nou janai sa
warae yo kono futari wo dou ka
itsu ka wa ...nee?
abiru shi wa kodoku
owaru koto nai uta wo nee dou ka todokete hoshii
koko kara
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Rojo-Desde esta lampara que tiembla, que puedes ver?
Una estrella-Sobre esta abilidad flotante, que piensas?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ah, mientras cantas estas mentiras, rasgas otro amor y lo desechas
Asi es como es, soñar todo el tiempo no es un talento
http://kanatospanish.blogspot.com/
Vamos, sonrie! Hasta el dia en que, de alguna manera
Entiendas estas dos personas
http://kanatospanish.blogspot.com/
La fisiologia escupida y retornada te rechaza
Preferiria girar dentro de un torbellino de no obediencia
http://kanatospanish.blogspot.com/
Que tal darte cuenta gradualmente de quien quiere llorar soy yo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ah, mientras cantas estas mentiras, rasgas otro amor y lo desechas
Asi es como es, soñar todo el tiempo no es un talento
http://kanatospanish.blogspot.com/
Vamos, sonrie! Hasta que algun dia, de alguna manera
Esta gente...claro?
La muerte en la cual me baño es el aislamiento
http://kanatospanish.blogspot.com/
De alguna forma quiero, que esta cancion sin fin te alcanze
Desde este lugar.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
aka yureru hi ni nani ga mieru
hoshi ukabu ude ni nani wo omou?
aa omae ga uso wo utau tabi ni mata hitotsu ai wo yaburi suteru
sou da yume wo miru bakari ga nou janai sa
warae yo kono futari wo dou ka
itsu ka wakaru sono hi made
hakimodosu seiri kimi wo kobamu.
--kikiwake no nai maru de uzu mitai na
--nakitai no wa ore no kata da to sorosoro kiduitara dou da
aa omae ga uso wo utau tabi ni mata hitotsu ai wo yaburi suteru
sou da yume wo miru bakari ga nou janai sa
warae yo kono futari wo dou ka
itsu ka wa ...nee?
abiru shi wa kodoku
owaru koto nai uta wo nee dou ka todokete hoshii
koko kara
The Universe - Lynch
Canción: El Universo
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Este mundo es oscruro y vertiginoso
Dónde esta el enemigo?
Poniendolos en euforia,
Parece que aún se rien.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cuidadosamente
Están todos alineados en orden
Una montaña de cuerpos de bombarderos suicidas
No hay nada bueno en salvarnos
http://kanatospanish.blogspot.com/
Lo quiero, lo quiero, lo quiero
http://kanatospanish.blogspot.com/
El mundo es puro,
Limpia nuestros zapatos, gritando las gracias
El enemigo esta muerto. Sólo pequeños peces quedan.
Ya no hay mas problemas.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Lo quiero, lo quiero, lo quiero
Mounstro pregonero
http://kanatospanish.blogspot.com/
Y asi, el fin del mundo llega
Carne y huesos estan bailando con ojos abiertos
Y asi, el fin del mundo llega
Si o no, puedes elegir?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
kurai sekai da mekurami sousa teki wa doko da
atama ni hana sakasete mada waratterurashii
goteinei sa kirei ni hora narabe arunda
jibaku zumi no shitai no yama sukuu kami nado inai
I want it, I want it, I want it,
kiyoki sekai da kutsu o harae arigataku sakebe
teki wa shinda jako bakari sa jama suru mono wa nai
I want it, I want it, I want it,
Monster Barker
sa sekai no owari ga kuru
ketsuniku ga odori me o samasu
sa sekai no owari ga kuru
YES ka NO ga eraberu ka?
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Este mundo es oscruro y vertiginoso
Dónde esta el enemigo?
Poniendolos en euforia,
Parece que aún se rien.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cuidadosamente
Están todos alineados en orden
Una montaña de cuerpos de bombarderos suicidas
No hay nada bueno en salvarnos
http://kanatospanish.blogspot.com/
Lo quiero, lo quiero, lo quiero
http://kanatospanish.blogspot.com/
El mundo es puro,
Limpia nuestros zapatos, gritando las gracias
El enemigo esta muerto. Sólo pequeños peces quedan.
Ya no hay mas problemas.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Lo quiero, lo quiero, lo quiero
Mounstro pregonero
http://kanatospanish.blogspot.com/
Y asi, el fin del mundo llega
Carne y huesos estan bailando con ojos abiertos
Y asi, el fin del mundo llega
Si o no, puedes elegir?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
kurai sekai da mekurami sousa teki wa doko da
atama ni hana sakasete mada waratterurashii
goteinei sa kirei ni hora narabe arunda
jibaku zumi no shitai no yama sukuu kami nado inai
I want it, I want it, I want it,
kiyoki sekai da kutsu o harae arigataku sakebe
teki wa shinda jako bakari sa jama suru mono wa nai
I want it, I want it, I want it,
Monster Barker
sa sekai no owari ga kuru
ketsuniku ga odori me o samasu
sa sekai no owari ga kuru
YES ka NO ga eraberu ka?
Stuck Pain - Lynch
Canción: Dolor atascado
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Con el suave TU, una suave escencia
Conociendo el significado del amor, olvida el significado del amor
http://kanatospanish.blogspot.com/
Una pareja mundana, un futuro mundano
Conociendo el significado del amor, olvida el significado del amor
http://kanatospanish.blogspot.com/
---Un suspiro, calor corporal, las puntas de los dedos, cabello
---Celos, traicion, mentiras, frivolidad
---Es tu culpa que no me pueda mover de aqui
---Es tu culpa
http://kanatospanish.blogspot.com/
Con el suave TU, una suave escencia
Conociendo el significado del amor, olvida el significado del amor
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Yawaraka na kimi to yawaraka na nioi
ai no imi shiru koto de ai no imi wasure
Arifureta futari arifureta mirai
ai no imi shiru koto de ai no imi wasure
------- toiki taion yubisaki kami
------- shitto uragiri usokeihaku
------- kokokara ugokunai no wa omae no sei da
------- omae no sei da
Yawaraka na kimi to yawaraka na nioi
ai no imi shiru koto de ai no imi wasure
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Con el suave TU, una suave escencia
Conociendo el significado del amor, olvida el significado del amor
http://kanatospanish.blogspot.com/
Una pareja mundana, un futuro mundano
Conociendo el significado del amor, olvida el significado del amor
http://kanatospanish.blogspot.com/
---Un suspiro, calor corporal, las puntas de los dedos, cabello
---Celos, traicion, mentiras, frivolidad
---Es tu culpa que no me pueda mover de aqui
---Es tu culpa
http://kanatospanish.blogspot.com/
Con el suave TU, una suave escencia
Conociendo el significado del amor, olvida el significado del amor
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Yawaraka na kimi to yawaraka na nioi
ai no imi shiru koto de ai no imi wasure
Arifureta futari arifureta mirai
ai no imi shiru koto de ai no imi wasure
------- toiki taion yubisaki kami
------- shitto uragiri usokeihaku
------- kokokara ugokunai no wa omae no sei da
------- omae no sei da
Yawaraka na kimi to yawaraka na nioi
ai no imi shiru koto de ai no imi wasure
Dizzy - Lynch
Canción: Mareo
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Estoy vomitando saliva y vamos a enviartelo a ti que sonries
Pondré esta canción de amor dentro de una plegaria y desgarraré tu garganta hasta que suene
Y al rededor y al rededor y al rededor
http://kanatospanish.blogspot.com/
Una terrible náusea y mareo
Del repugnante aliento que habla a veces
Eres un cerdo repugnante que usa ropa de gente
Y todo lo que te deseo es que mueras
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahógate en oro y muere, lo harás? Mánchate* tu mismo y muere, lo harás?
Sólo muerete pronto, lo harás?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Tsuba wo haite warau kimi e okurou
kono ai no uta wo
inori komete nodo ga sake wareru made
and round and round and round
Hidoi hakike to genun
kusai iki yoku shaberu
hito no fuku wo chakuta kitanai buta
ima wa tada omae no shi wo negau yo
Kane ni oborete shine shinu ni mamirete shine
Imasugu shine
#Nota de traducción:*este verbo es complicado, porque puede ser manchar (con suciedad), mancillar o difamar. Creo que manchar cubre mas o menos los tres aspectos.
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Estoy vomitando saliva y vamos a enviartelo a ti que sonries
Pondré esta canción de amor dentro de una plegaria y desgarraré tu garganta hasta que suene
Y al rededor y al rededor y al rededor
http://kanatospanish.blogspot.com/
Una terrible náusea y mareo
Del repugnante aliento que habla a veces
Eres un cerdo repugnante que usa ropa de gente
Y todo lo que te deseo es que mueras
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahógate en oro y muere, lo harás? Mánchate* tu mismo y muere, lo harás?
Sólo muerete pronto, lo harás?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Tsuba wo haite warau kimi e okurou
kono ai no uta wo
inori komete nodo ga sake wareru made
and round and round and round
Hidoi hakike to genun
kusai iki yoku shaberu
hito no fuku wo chakuta kitanai buta
ima wa tada omae no shi wo negau yo
Kane ni oborete shine shinu ni mamirete shine
Imasugu shine
#Nota de traducción:*este verbo es complicado, porque puede ser manchar (con suciedad), mancillar o difamar. Creo que manchar cubre mas o menos los tres aspectos.
Rasen - Lynch
Canción: Espiral
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Un torbellino de cariño, odio, alegría, y tristeza
http://kanatospanish.blogspot.com/
Detén una noche histérica con todo
Seguramente, sólo quiero verte
Seguramente, sólo quiero que estes aqui
http://kanatospanish.blogspot.com/
Seguramente, sólo quiero verte
Seguramente, sólo quiero que eses a mi lado
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
aijou nikushimi yorokobi kanashimi no uzu
subete to HISUTERIKKU na yoru wo tomete
kitto tada miteitai dake
kitto tada koko ni itai dake
kitto tada miteitai dake
kitto tada soba ni itai dake
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Un torbellino de cariño, odio, alegría, y tristeza
http://kanatospanish.blogspot.com/
Detén una noche histérica con todo
Seguramente, sólo quiero verte
Seguramente, sólo quiero que estes aqui
http://kanatospanish.blogspot.com/
Seguramente, sólo quiero verte
Seguramente, sólo quiero que eses a mi lado
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
aijou nikushimi yorokobi kanashimi no uzu
subete to HISUTERIKKU na yoru wo tomete
kitto tada miteitai dake
kitto tada koko ni itai dake
kitto tada miteitai dake
kitto tada soba ni itai dake
Pulse - Lynch
Canción: Pulso
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Colapso total del cráneo
Diversidad de sentimientos que palidecen
Llévalo a cabo una vez
Instinto de vivir
http://kanatospanish.blogspot.com/
Quiero comer, quiero beber, quiero dormir
Quiero hacerlo, quiero morir, quiero vivir
http://kanatospanish.blogspot.com/
Antología
El niño que se rompió la cabeza y lloró
Si cae desde sus pies
Bye Bye*
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Sounouten hou
Kai usureru i
Shikini daibaa so
Ikou ikisu insuti
Nkuto tabeta
I nomitai nemu
Tai yaritai shi
Nitai ikitai a
N soroji atamaga wa
Retara nai
Takoto ashikara o
Chitara baibai
**OPCIONAL, SI NO LO DESEAS BORRALO**
#Nota de traducción:*Podria haber traducido esta parte, pero creo que va mas con la cancion así que traducida.
Artista: lynch.
Fuente: maddiex2010 @jpopasia
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Colapso total del cráneo
Diversidad de sentimientos que palidecen
Llévalo a cabo una vez
Instinto de vivir
http://kanatospanish.blogspot.com/
Quiero comer, quiero beber, quiero dormir
Quiero hacerlo, quiero morir, quiero vivir
http://kanatospanish.blogspot.com/
Antología
El niño que se rompió la cabeza y lloró
Si cae desde sus pies
Bye Bye*
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Sounouten hou
Kai usureru i
Shikini daibaa so
Ikou ikisu insuti
Nkuto tabeta
I nomitai nemu
Tai yaritai shi
Nitai ikitai a
N soroji atamaga wa
Retara nai
Takoto ashikara o
Chitara baibai
**OPCIONAL, SI NO LO DESEAS BORRALO**
#Nota de traducción:*Podria haber traducido esta parte, pero creo que va mas con la cancion así que traducida.
Ambivalent Ideal - Lynch
Canción: Ideal Ambivalente*
Artista: lynch.
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Emociones arremolinadas, una ruleta indiscriminada,
Sexo oral a un cerdo engullidor de dinero,
Mi mas baja, mi peor, mi mejor hora!
Semblante insensible ilusiones sofismo sin expresiones anhelando invasión violación,
El cadáver arrancado del amor sigue a la soledad como una sombra
http://kanatospanish.blogspot.com/
Por favor escúchame y dame tu sonrisa
Contradicción y aún mas grandes e hinchados ideales,
Intoxicación eufórica recorriendo mi espalda
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un viento oxidado profundo en esta noche, hasta que te duermas,
Así puedo tocar nuestra canción, asi nos fundiremos juntos, pero
Oh, no puedes ver que estas a punto de ser asesinada
Sé que es en contra de mi voluntad
Pero aquí esta mi ideal
Después de secar esas lágrimas, ahora, buenas noches
http://kanatospanish.blogspot.com/
----Mi corazón se desborda, no puedo hablar claramente
----Dónde se empezo a caer?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un viento oxidado profundo en esta noche, hasta que te duermas,
Así puedo tocar nuestra canción, asi nos fundiremos juntos, pero
Oh, no puedes ver que estas a punto de ser asesinada
Sé que es en contra de mi voluntad
Pero aquí esta mi ideal
Después de secar esas lágrimas...
http://kanatospanish.blogspot.com/
Adiós, a ti a quien amé hasta el final!
Ya no necesitamos palabras,
La fugacidad, belleza de este reino** disperso,
http://kanatospanish.blogspot.com/
Adiós.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
uzumaku kanjou musabetsu RUURETTO
kane kurau buta ni OORARU SEKKUSU
saitei saiaku gokujou no jikan sa
hyoujou kyomukan gensou kiben muhyoujou akogare shinshoku RAPE(1)
kodoku ni tsuki matou wa ai no nukegara
Please listen to me and Give your smile to me
aihanshite nao hareru risouzou
senaka wo nazoru koukotsu ni tousui
sabitsuita kaze kono yo ni fukaku anata ga nemuru made
kanaderu you ni tokeau you ni tada
Oh, can't you see you're to be killed
I know it's against my will
But here's my ideal
sono namida wo fuitara saa oyasumi
uzumaku kanjou musabetsu RUURETTO
kane kurau buta ni OORARU SEKKUSU
saitei saiaku gokujou no jikan sa
hyoujou kyomukan gensou kiben muhyoujou akogare shinshoku RAPE(1)
kodoku ni tsuki matou wa ai no nukegara
Please listen to me and Give your smile to me
kokoro ga afurete umaku hanasenai
doko kara kowarete shimatta?
sabitsuita kaze kono yo ni fukaku anata ga nemuru made
kanaderu you ni tokeau you ni tada
Oh, can't you see you're to be killed
I know it's against my will
But here's my ideal
sono namida wo fuitara...
sayonara aishihateta anata yo
mou kotoba wa iranai
chiriyuku setsu no hakanasa yo utsukushisa yo
#Nota de traducción:* Ambivalent literalmente es ambivalente, lo cual se podria traducir como concepto de "sentimientos o emociones encontradas"
** la palabra 「刹」(=ksetra) es un termino budista dificil de traducir, significa algo cercano a mundo o reino.
Artista: lynch.
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Emociones arremolinadas, una ruleta indiscriminada,
Sexo oral a un cerdo engullidor de dinero,
Mi mas baja, mi peor, mi mejor hora!
Semblante insensible ilusiones sofismo sin expresiones anhelando invasión violación,
El cadáver arrancado del amor sigue a la soledad como una sombra
http://kanatospanish.blogspot.com/
Por favor escúchame y dame tu sonrisa
Contradicción y aún mas grandes e hinchados ideales,
Intoxicación eufórica recorriendo mi espalda
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un viento oxidado profundo en esta noche, hasta que te duermas,
Así puedo tocar nuestra canción, asi nos fundiremos juntos, pero
Oh, no puedes ver que estas a punto de ser asesinada
Sé que es en contra de mi voluntad
Pero aquí esta mi ideal
Después de secar esas lágrimas, ahora, buenas noches
http://kanatospanish.blogspot.com/
----Mi corazón se desborda, no puedo hablar claramente
----Dónde se empezo a caer?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un viento oxidado profundo en esta noche, hasta que te duermas,
Así puedo tocar nuestra canción, asi nos fundiremos juntos, pero
Oh, no puedes ver que estas a punto de ser asesinada
Sé que es en contra de mi voluntad
Pero aquí esta mi ideal
Después de secar esas lágrimas...
http://kanatospanish.blogspot.com/
Adiós, a ti a quien amé hasta el final!
Ya no necesitamos palabras,
La fugacidad, belleza de este reino** disperso,
http://kanatospanish.blogspot.com/
Adiós.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
uzumaku kanjou musabetsu RUURETTO
kane kurau buta ni OORARU SEKKUSU
saitei saiaku gokujou no jikan sa
hyoujou kyomukan gensou kiben muhyoujou akogare shinshoku RAPE(1)
kodoku ni tsuki matou wa ai no nukegara
Please listen to me and Give your smile to me
aihanshite nao hareru risouzou
senaka wo nazoru koukotsu ni tousui
sabitsuita kaze kono yo ni fukaku anata ga nemuru made
kanaderu you ni tokeau you ni tada
Oh, can't you see you're to be killed
I know it's against my will
But here's my ideal
sono namida wo fuitara saa oyasumi
uzumaku kanjou musabetsu RUURETTO
kane kurau buta ni OORARU SEKKUSU
saitei saiaku gokujou no jikan sa
hyoujou kyomukan gensou kiben muhyoujou akogare shinshoku RAPE(1)
kodoku ni tsuki matou wa ai no nukegara
Please listen to me and Give your smile to me
kokoro ga afurete umaku hanasenai
doko kara kowarete shimatta?
sabitsuita kaze kono yo ni fukaku anata ga nemuru made
kanaderu you ni tokeau you ni tada
Oh, can't you see you're to be killed
I know it's against my will
But here's my ideal
sono namida wo fuitara...
sayonara aishihateta anata yo
mou kotoba wa iranai
chiriyuku setsu no hakanasa yo utsukushisa yo
#Nota de traducción:* Ambivalent literalmente es ambivalente, lo cual se podria traducir como concepto de "sentimientos o emociones encontradas"
** la palabra 「刹」(=ksetra) es un termino budista dificil de traducir, significa algo cercano a mundo o reino.
Doze - Lynch
Canción: Dormitar*
Artista: lynch.
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
tres.dos.uno una CUENTA REGRESIVA color rosa**
SUPER DROGADO en sobre dosis
JUEGO QUIMICO, se disuelve en el el sol
Dejemos que la razon vuele y cantemos!
http://kanatospanish.blogspot.com/
CEGUERA y ENFERMEDAD
http://kanatospanish.blogspot.com/
Deleite, si es un VIAJE NEGRO se convertira en habito
uno.dos.tres Vamos, a bailar!
http://kanatospanish.blogspot.com/
CEGUERA y ENFERMEDAD
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
three.two.one barairo no KAUNTODAUN
SUUPAA HAI de "overdose"(1).
KEMIKARU PUREI taiyou ni youkai
risei TObashite utaimashou
BLINDNESS and SICKNESS
kaikan BURAKKU TORIPPU nara jouyou
one.two.three saa odorimashou
BLINDNESS and SICKNESS
#Nota de traducción:*El titulo de la cancion parece ser bastante ambiguo, ya que la palabra "dose" sifnifica dosis y "doze" dormitar. Puede que hayan utilizado un juego de palabras como en "shadowz" para darle un significado en conjunto de ambas palabras. O puede que no.
**Literalmente rosa como la flor, no el color. Es raro y complicado de entender, porque dice color rosa.
Artista: lynch.
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
tres.dos.uno una CUENTA REGRESIVA color rosa**
SUPER DROGADO en sobre dosis
JUEGO QUIMICO, se disuelve en el el sol
Dejemos que la razon vuele y cantemos!
http://kanatospanish.blogspot.com/
CEGUERA y ENFERMEDAD
http://kanatospanish.blogspot.com/
Deleite, si es un VIAJE NEGRO se convertira en habito
uno.dos.tres Vamos, a bailar!
http://kanatospanish.blogspot.com/
CEGUERA y ENFERMEDAD
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
three.two.one barairo no KAUNTODAUN
SUUPAA HAI de "overdose"(1).
KEMIKARU PUREI taiyou ni youkai
risei TObashite utaimashou
BLINDNESS and SICKNESS
kaikan BURAKKU TORIPPU nara jouyou
one.two.three saa odorimashou
BLINDNESS and SICKNESS
#Nota de traducción:*El titulo de la cancion parece ser bastante ambiguo, ya que la palabra "dose" sifnifica dosis y "doze" dormitar. Puede que hayan utilizado un juego de palabras como en "shadowz" para darle un significado en conjunto de ambas palabras. O puede que no.
**Literalmente rosa como la flor, no el color. Es raro y complicado de entender, porque dice color rosa.
Maze - Lynch.
Canción: Laberinto
Artista: lynch.
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Rodeado por flores llenas con un diabólico color negro que duermo,
El amor es un sueño, los sueños son ilusiones, un juego que te come en el corazón.
Anhelando, que debería hacer, concentrado solo en intereses vacíos,
Hey, ya que no importa cuantas palabras use no lo pueden expresar,
sólo empezemos, si asumo que es amor.
Ah, que debería hacer
Trataré de dejar una marca con mis labios, asi nadie te tocará,
Esta tarde es un sueño, TU eres una ilusión, el tiempo es limitado
http://kanatospanish.blogspot.com/
Anhelando, que debería hacer, concentrado solo en intereses vacíos,
Hey, ya que no importa cuantas palabras use no lo pueden expresar,
sólo empezemos, si asumo que es amor.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ah, que debería hacer
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si asumo que es amor.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
mashou no Black shikisai ni afureta hana ni dakarete nemuru
koi wa yume yume wa maboroshi1 kokoro mushibamu yuugi
akogare dou shiyou asahakana kyoumi honi sa
nee kotoba ja dou ni mo tsutawaranai kara
mou hajimeyou ai to sureba
aa dou sureba
kuchibiru de ato wo tsuketemiru dare ka ga sawaranai you ni
koyoi wa yume KIMI wa maboroshi1 jikan wa kagirareteiru
akogare dou shiyou asa ga kitara usureyuku no ni
nee kono mama doko ka e kiechaitai kurai
saa hajimeyou ai to sureba
aa dou sureba
ai to sureba
Artista: lynch.
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: Karasu
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Rodeado por flores llenas con un diabólico color negro que duermo,
El amor es un sueño, los sueños son ilusiones, un juego que te come en el corazón.
Anhelando, que debería hacer, concentrado solo en intereses vacíos,
Hey, ya que no importa cuantas palabras use no lo pueden expresar,
sólo empezemos, si asumo que es amor.
Ah, que debería hacer
Trataré de dejar una marca con mis labios, asi nadie te tocará,
Esta tarde es un sueño, TU eres una ilusión, el tiempo es limitado
http://kanatospanish.blogspot.com/
Anhelando, que debería hacer, concentrado solo en intereses vacíos,
Hey, ya que no importa cuantas palabras use no lo pueden expresar,
sólo empezemos, si asumo que es amor.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ah, que debería hacer
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si asumo que es amor.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
mashou no Black shikisai ni afureta hana ni dakarete nemuru
koi wa yume yume wa maboroshi1 kokoro mushibamu yuugi
akogare dou shiyou asahakana kyoumi honi sa
nee kotoba ja dou ni mo tsutawaranai kara
mou hajimeyou ai to sureba
aa dou sureba
kuchibiru de ato wo tsuketemiru dare ka ga sawaranai you ni
koyoi wa yume KIMI wa maboroshi1 jikan wa kagirareteiru
akogare dou shiyou asa ga kitara usureyuku no ni
nee kono mama doko ka e kiechaitai kurai
saa hajimeyou ai to sureba
aa dou sureba
ai to sureba
03 noviembre 2011
Ageha No Nakigara - Sadie
Canción: El cadáver de la Mariposa
Artista: Sadie
Fuente: http://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Carbonización de mi corazón, de pie estoy llorando con
la voz compulsiva, el vacio se está ampliando
¿Tu no sabes que es ser tocado por la agonia o por el dolor?
También hoy, yo no lo puedo soportar ...
http://kanatospanish.blogspot.com
El sacrificio quiere decir que el amor existe,
el Irrealismo se refleja en sus confusos párpados.
Tengo miedo del mañana desgarrado por las dificultades.
http://kanatospanish.blogspot.com
El tiempo es coloreado en el aislamiento,
Los restos de la cola de golondrina cuyas alas fueron destruidas,
Las escalas de color rojo están desapareciendo ahora.
http://kanatospanish.blogspot.com
Esto es una conclusión incompleta en una realidad donde
yo te trato con mi comportamiento pacifico,
de otra manera yo podría haberte informado con una respuesta
que no me deja otra alternativa ...
Si lo pienso, esto va a cambiar en un futuro proximo,
habría sido más fácil dejar de respirar.
http://kanatospanish.blogspot.com
Mi voz está temblando con las insoportables emociones y la irritación
tuve miedo de mi autocontrol,que el amor un día se transformaría en odio
Por cierto, estoy asustado de mi debilidad,
pienso es porque yo sólo podría llorar en la impaciencia del no saber que hacer.
Romaji:
Mune wo kogashite muriyari no koe taeru
namida iro tsunoru kuuhaku
Modae kurushimi shirazu anata wa dare ni
furerareteiru no ?
Kyou mo taerenai ...
Gisei wa sonzai no ai
Nijimu mabuta ga utsusu hi genjitsu
Motsure kire kake no ashita ni obiete
Heion na soburi de furumau jijitsu ni mi kansei
no ketsumatsu, moshikuha sentaku no yochi
mo nai kotae wo tsugerareta to shitara...
Souzou wo sureba sore ga chikai genjitsu ni
kawari sou de iki wo koroshiteita hou ga raku deshita.
Yarikirenai kanjou to iradachi ni koe wa furue
itsunomanika itoshisa ga nikushimi ni kawari
sou na jisei ga kowakatta
Kitto jibun no yowasa ni obiete dou shiyou mo nai
hagayusa ni nageku koto shika dekinakatta kara deshou
Jisei wa zetsuen no irodori
Hane mogareta ageha no nakigara
Akai rinpun ga ima kieteku
Artista: Sadie
Fuente: http://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Carbonización de mi corazón, de pie estoy llorando con
la voz compulsiva, el vacio se está ampliando
¿Tu no sabes que es ser tocado por la agonia o por el dolor?
También hoy, yo no lo puedo soportar ...
http://kanatospanish.blogspot.com
El sacrificio quiere decir que el amor existe,
el Irrealismo se refleja en sus confusos párpados.
Tengo miedo del mañana desgarrado por las dificultades.
http://kanatospanish.blogspot.com
El tiempo es coloreado en el aislamiento,
Los restos de la cola de golondrina cuyas alas fueron destruidas,
Las escalas de color rojo están desapareciendo ahora.
http://kanatospanish.blogspot.com
Esto es una conclusión incompleta en una realidad donde
yo te trato con mi comportamiento pacifico,
de otra manera yo podría haberte informado con una respuesta
que no me deja otra alternativa ...
Si lo pienso, esto va a cambiar en un futuro proximo,
habría sido más fácil dejar de respirar.
http://kanatospanish.blogspot.com
Mi voz está temblando con las insoportables emociones y la irritación
tuve miedo de mi autocontrol,que el amor un día se transformaría en odio
Por cierto, estoy asustado de mi debilidad,
pienso es porque yo sólo podría llorar en la impaciencia del no saber que hacer.
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
Mune wo kogashite muriyari no koe taeru
namida iro tsunoru kuuhaku
Modae kurushimi shirazu anata wa dare ni
furerareteiru no ?
Kyou mo taerenai ...
Gisei wa sonzai no ai
Nijimu mabuta ga utsusu hi genjitsu
Motsure kire kake no ashita ni obiete
Heion na soburi de furumau jijitsu ni mi kansei
no ketsumatsu, moshikuha sentaku no yochi
mo nai kotae wo tsugerareta to shitara...
Souzou wo sureba sore ga chikai genjitsu ni
kawari sou de iki wo koroshiteita hou ga raku deshita.
Yarikirenai kanjou to iradachi ni koe wa furue
itsunomanika itoshisa ga nikushimi ni kawari
sou na jisei ga kowakatta
Kitto jibun no yowasa ni obiete dou shiyou mo nai
hagayusa ni nageku koto shika dekinakatta kara deshou
Jisei wa zetsuen no irodori
Hane mogareta ageha no nakigara
Akai rinpun ga ima kieteku
Suscribirse a:
Entradas (Atom)